Сравните три перевода стихотворения Г.Генсе "Сосна и пальма". Учтите, что в немецком языке слово, обозначающее сосну,- мужского рода.
1. (М.Лермонтов)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна .
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
2.( Тютчев)
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет...
3. (Фет)
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом
1)Слово пальма сохраняется всеми тремя поэтами. Почему Тютчев и Фет заменили сосну на кедр и дуб?
2) Какая тема звучит у Лермонтова?Какая тема объединяет стихотворение Г.Гейне и его переводы Тютчевыи и Фетом?
3)Какой морфологический признак существительного позволил показать эти смысловые значения
СПАСИБО!!!!
Лингвистика
Дз тупее некуда...Помогите со сравнением перевода стихотворения пожалуйста..заранее спасибо большое!!!!
Ну, Вы же сами написали, что "сосна" в нем.яз. мужского рода.
У Гейне это любовная лирика (он-сосна, а она- пальма).
Именно поэтому некоторые поэты при переводе вместо "сосны" написали слова мужского рода - кедр, дуб. Чтобы сохранить замысел автора.
У Лермонтова речь не о любви, а об одиночестве. Сосна "стоит одиноко", и пальма "одна и грустна". Так сказать, общечеловеческая тема. Т.е. пейзажная лирика - по первому впечатлению, но по сути стихотворение лирико-философское.
Но в обоих случаях это - о человеческих чувствах и отношениях.
P.S. Не нахожу ничего глупого в этом Д/З.
У Гейне это любовная лирика (он-сосна, а она- пальма).
Именно поэтому некоторые поэты при переводе вместо "сосны" написали слова мужского рода - кедр, дуб. Чтобы сохранить замысел автора.
У Лермонтова речь не о любви, а об одиночестве. Сосна "стоит одиноко", и пальма "одна и грустна". Так сказать, общечеловеческая тема. Т.е. пейзажная лирика - по первому впечатлению, но по сути стихотворение лирико-философское.
Но в обоих случаях это - о человеческих чувствах и отношениях.
P.S. Не нахожу ничего глупого в этом Д/З.
Вы не дали немецкого оригинала, как же без него судить-рядить?
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822-1823 Heinrich Heine
Тютчев и Фет заменили лермонтовскую сосну на дерево мужского рода, это ближе к оригиналу, чем у Лермонтова. Потому что у Гейне в стихотворении - тема неразделенной любви персонажа мужского рода к прекрасной даме.
(кедр или дуб - олицетворение мужского начала, пальма - женского)
У Лермонтова немного другая тема - печаль одиночества.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822-1823 Heinrich Heine
Тютчев и Фет заменили лермонтовскую сосну на дерево мужского рода, это ближе к оригиналу, чем у Лермонтова. Потому что у Гейне в стихотворении - тема неразделенной любви персонажа мужского рода к прекрасной даме.
(кедр или дуб - олицетворение мужского начала, пальма - женского)
У Лермонтова немного другая тема - печаль одиночества.
У Лермонтова речь не о любви, а об одиночестве. Сосна "стоит одиноко", и пальма "одна и грустна". Так сказать, общечеловеческая тема. То есть пейзажная лирика - по первому впечатлению, но по сути стихотворение лирико-философское.
Но в обоих случаях - это о человеческих чувствах и отношениях.
Но в обоих случаях - это о человеческих чувствах и отношениях.
ага
Похожие вопросы
- Помогите перевести в косвенную речь, пожалуйста) заранее спасибо!
- Очень нужен перевод текста, помогите пожалуйста. Заранее спасибо)
- И снова перевод на английский.Помогите, пожалуйста. Заранее спасибо.
- проверьте пожалуйста художественный перевод с английского, заранее спасибо
- Помогите перевести, пожалуйста. Заранее спасибо.
- Проверьте пожалуйста на орфографию и пунктуацию! Заранее спасибо большое!
- Помогите по английскому языку с вопросами, пожалуйста. Заранее спасибо.
- Нужен живой перевод, 1 абзац, заранее спасибо за помощь.
- Нужно исправить ошибки в переводе на итальянский) Заранее спасибо)
- Нужен перевод с финикийского! Заранее спасибо!