Лингвистика

Как перевести на английский "Буду ли я"? Полная фраза "Я не знаю, буду ли я в городе в это время"

ПК
Павел Кашин
1 037
Whether I'll be

I have no idea whether I'll be in the city at that time
Алёнушка Попова
Алёнушка Попова
9 093
Лучший ответ
Mariya Шаврова Это Абсолютно безграмотный вариант, этот ответ не пройдет ни на одном тесте, ни в России, ни зарубежом. Вы хоть учебник откройте на минуту....
I don't know whether I will be in town at that time.
Alena Kim
Alena Kim
33 366
will i?
Правильный ответ: if I am.
I am not sure if I am in town at at that time. Или I am not sure whether I am in town (or not).

Вы не поверите - все ответы неверные, и все ответившие сейчас поймут ошибку:
Это - обычный conditional с довольно вероятным будущем, с будущем 50/50 - либо буду, либо не буду. Это НЕ "мечтательное" маловероятное условное, примером которого обычно дают фразу про лотерею: If I won a lottery I would buy a house.
Это то условное, как когда мы планируем: If the weather is nice we will play tennis.

Почему я настаиваю именно на "планируемом" условном. потому что, если мы в таком контексте используем вариант "маловероятный" с would мы каак бы оскорбляем человека, заранее давая понять, что мы считаем вероятность встречи в городе в это время такой же маловероятной, как выигрышь в лотереи.

Могу вас заверить, что фразы I am not sure if I am in town next week. Not sure if I make it to the meeting tomorrow. ..и им подобные, очень часто звучат в английской речи.

С conditional советую разобраться всех любителей английского: при неправильном употреблении (причем фраза может быть построена грамотно, но выбран не тот тип условного) можно ОБИДЕТЬ собеседника.
Alena Kim "Вы не поверите - все ответы неверные"
сейчас пойду "разбираться" со своим мужем-англичанином, т к ответ уточнила у него...к сожалению, он не помнитт всех этих "conditionals" "(школу закончил давно), так что объяснить в чем он не прав я не смогу!)))))))))
Саймон.. ну, ты же прекрасно знаешь перевод этой часто тобой употребляемой фразы... повторюсь, но только в последний раз.." fhryrsk gnyj jol]=pioerfdnm. gbnhdmedjrtyk/,,,mnn//TIME!! TIME!!
БR
Борис Rock
7 206
Павел Кашин Симон, а не Саймон
I do not know if I would be in a town at this time "
I dont know will i be in the city in this time
I do not know if I would be in the city at this time