Есть предложение:
Please stay in your seats until the bell rings.
Почему здесь настоящее время, а не будущее? Зазвонит-то он в будущем? Почему не "the bell will ring"?
Вот еще одно предложение:
What time does your train leave?
Почему тут настоящее, а не будущее?
Спасибо.
Лингвистика
Английский. Объявните пожалуйста правило будущее времени.
Вероника, первый пример - это условное, zero conditional. И грамматически все подчиняется правилам conditional, где и в условии и в результате Presemt Simple. Может помниет пример: if you heat ice, it melts.
Оно всегда передает категоричность.
Просто здесь оно не выражено более привычным if и when. Я когда рассказываю про conditional, сразу даю примеры нетипичных вариантов, а то обычно ТАК вбивают в головы IF, что люди не видят conditional в доугих формах, а их множество!!!
Например, 0 conditional пригодится если нужно резко, четко кому то сказать: If you don't stop right now, I leave! (а если сказать I will leave звучит уже намного менее резко)
Второй: в английском события будущего
передаются 4 временами:
1. Present continuous - самое частоупотребляемое, запланированное событие
2. simple: запланированное, но еще более "уверенное" в том, что оно состоится. В русском мы делаем подобное: "Завтра я пойду... завтра я иду. Второй вариант явно стопроцентов я пойду.
3 future simple - I will - это не совсем про будущее, это когда мы принимаем решение, фактически, отвечаем на воос ДА или Нет, соглашаемся или возражаем. Также когда мы принимаем СПОНТАННОЕ решение.
4. Present perfect - когда одно событие будущего является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием выполнения другого:
And I will not quit until I have acomplished it.
Часто используем когда клянемся, угрожаем:
Мам говорит сыну:
You will not get you iphone back until you have told me where you got the drugs.
Оно всегда передает категоричность.
Просто здесь оно не выражено более привычным if и when. Я когда рассказываю про conditional, сразу даю примеры нетипичных вариантов, а то обычно ТАК вбивают в головы IF, что люди не видят conditional в доугих формах, а их множество!!!
Например, 0 conditional пригодится если нужно резко, четко кому то сказать: If you don't stop right now, I leave! (а если сказать I will leave звучит уже намного менее резко)
Второй: в английском события будущего
передаются 4 временами:
1. Present continuous - самое частоупотребляемое, запланированное событие
2. simple: запланированное, но еще более "уверенное" в том, что оно состоится. В русском мы делаем подобное: "Завтра я пойду... завтра я иду. Второй вариант явно стопроцентов я пойду.
3 future simple - I will - это не совсем про будущее, это когда мы принимаем решение, фактически, отвечаем на воос ДА или Нет, соглашаемся или возражаем. Также когда мы принимаем СПОНТАННОЕ решение.
4. Present perfect - когда одно событие будущего является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием выполнения другого:
And I will not quit until I have acomplished it.
Часто используем когда клянемся, угрожаем:
Мам говорит сыну:
You will not get you iphone back until you have told me where you got the drugs.
По-моему, полный бред.
Until the bell rings - это придаточное предложение времени/временное. В английском, в отличие от русского, если действие такого предложение относится к будущему времени, согласно правилам, оно выражается глаголом в настоящем времени. Буквальный перевод: "до тех пор, пока (не) звонит телефон", хотя подразумевается "до тех пор, пока (не) зазвонит/будет звонить телефон".
В первой части предложения сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении: "Пожалуйста, оставайтесь на своих местах".
Еще предложение:
We'll stay in our seats until the bell rings - Мы будем оставаться на своих местах, пока не зазвонит телефон.
Обе части сложного предложения относятся к будущему. В главном предложении We'll stay in our seats сказуемое, как и в русском, выражено будущим временем Future Simple, а в придаточном времени - глаголом в настоящем времени - Present Simple.
Until the bell rings - это придаточное предложение времени/временное. В английском, в отличие от русского, если действие такого предложение относится к будущему времени, согласно правилам, оно выражается глаголом в настоящем времени. Буквальный перевод: "до тех пор, пока (не) звонит телефон", хотя подразумевается "до тех пор, пока (не) зазвонит/будет звонить телефон".
В первой части предложения сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении: "Пожалуйста, оставайтесь на своих местах".
Еще предложение:
We'll stay in our seats until the bell rings - Мы будем оставаться на своих местах, пока не зазвонит телефон.
Обе части сложного предложения относятся к будущему. В главном предложении We'll stay in our seats сказуемое, как и в русском, выражено будущим временем Future Simple, а в придаточном времени - глаголом в настоящем времени - Present Simple.
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста с будущим временем французского!
- Лингвистам. Английский будущее время.
- Знаю многие правила и времена в английском языке, но во время разговора на английском ничего не могу применить.. (ниже)
- В английском языке нет будущего времени?
- помогите с IF в английском языке в будущем времени, очень нужно ((( очень серьёзный вопрос
- Переведите,пожалуйста,с русского на английский,помня все правила ...Комплекс и другие!
- Переведите, пожалуйста, предложения на английский (согласно всем правилам)
- Просьба помочь. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая внимание на правила cогласования времен.
- В английском языке нет глаголов в будущем времени? Нет такой формы?
- Подскажите разницу между будущим временем и настоящим длительным в английском