Лингвистика

Английский. Объявните пожалуйста правило будущее времени.

Есть предложение:
Please stay in your seats until the bell rings.
Почему здесь настоящее время, а не будущее? Зазвонит-то он в будущем? Почему не "the bell will ring"?

Вот еще одно предложение:
What time does your train leave?
Почему тут настоящее, а не будущее?

Спасибо.
Анна Якубова
Анна Якубова
2 999
Вероника, первый пример - это условное, zero conditional. И грамматически все подчиняется правилам conditional, где и в условии и в результате Presemt Simple. Может помниет пример: if you heat ice, it melts.
Оно всегда передает категоричность.
Просто здесь оно не выражено более привычным if и when. Я когда рассказываю про conditional, сразу даю примеры нетипичных вариантов, а то обычно ТАК вбивают в головы IF, что люди не видят conditional в доугих формах, а их множество!!!
Например, 0 conditional пригодится если нужно резко, четко кому то сказать: If you don't stop right now, I leave! (а если сказать I will leave звучит уже намного менее резко)

Второй: в английском события будущего
передаются 4 временами:
1. Present continuous - самое частоупотребляемое, запланированное событие
2. simple: запланированное, но еще более "уверенное" в том, что оно состоится. В русском мы делаем подобное: "Завтра я пойду... завтра я иду. Второй вариант явно стопроцентов я пойду.
3 future simple - I will - это не совсем про будущее, это когда мы принимаем решение, фактически, отвечаем на воос ДА или Нет, соглашаемся или возражаем. Также когда мы принимаем СПОНТАННОЕ решение.
4. Present perfect - когда одно событие будущего является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием выполнения другого:
And I will not quit until I have acomplished it.
Часто используем когда клянемся, угрожаем:
Мам говорит сыну:
You will not get you iphone back until you have told me where you got the drugs.
ПН
Позднякова Наталья
7 487
Лучший ответ
По-моему, полный бред.
Until the bell rings - это придаточное предложение времени/временное. В английском, в отличие от русского, если действие такого предложение относится к будущему времени, согласно правилам, оно выражается глаголом в настоящем времени. Буквальный перевод: "до тех пор, пока (не) звонит телефон", хотя подразумевается "до тех пор, пока (не) зазвонит/будет звонить телефон".
В первой части предложения сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении: "Пожалуйста, оставайтесь на своих местах".

Еще предложение:

We'll stay in our seats until the bell rings - Мы будем оставаться на своих местах, пока не зазвонит телефон.
Обе части сложного предложения относятся к будущему. В главном предложении We'll stay in our seats сказуемое, как и в русском, выражено будущим временем Future Simple, а в придаточном времени - глаголом в настоящем времени - Present Simple.
Дима Ступень
Дима Ступень
46 372