Лингвистика
Указательные местоимения: этот-тот (исп.)
дана такая таблица: ед.ч. мн.ч. м.р. ж.р. м.р. ж.р. 1-е л. este (этот) esta (эта) estos (эти) estas (эти)2-е л. ese (этот) esa (эта) esos (эти) esas (эти)3-е л. aquel (тот) aquella (та) aquellos (те) aquellas (те)Только вот что-то непонятно совсем:как 1-ое лицо "этот", и второе лицо "этот" ? итп....объясните разницу, пожалуйста
В вашей таблице даже так и написано, что "este" - 1 лицо (то есть то, что у себя под носом)) , "ese" - 2 лицо (то, что находится под носом у того, кому говоришь) , aquel - 3 лицо (т. е. где-то там).. .
А на самом деле, практическом применении, чаще всего используются только два: "este" (в значении этот) и "ese" (в значении тот).. . "aquel" - это редкость)
Однажды даже просила мексиканца объяснить мне, чем они отличаются, эти местоимения. Ответ был следующим: когда надо указать на что-то, что находится рядом, то используем "este", если что-то находится далеко (хоть от кого, и от говорящего, и от собеседника) , то используем "ese"....А "aquel" используется когда уже надо не первый раз повторить, что это именно ТОТ придмет, и когда ты уже становишься злым, если тебя не понимают))) )
К примеру: - traeme esos zapatos. (принеси мне те тапочки)
- que zapatos? (какие тапочки)
- ¡aquellos! los que estan ...(вон те! которые находятся ...(где-то) )
Ссылаясь на классическую грамматику следовадо бы употребить "aquellos" в этом случае. Но в живом языке зачастую всё немного не так, как в книжах написано...
А на самом деле, практическом применении, чаще всего используются только два: "este" (в значении этот) и "ese" (в значении тот).. . "aquel" - это редкость)
Однажды даже просила мексиканца объяснить мне, чем они отличаются, эти местоимения. Ответ был следующим: когда надо указать на что-то, что находится рядом, то используем "este", если что-то находится далеко (хоть от кого, и от говорящего, и от собеседника) , то используем "ese"....А "aquel" используется когда уже надо не первый раз повторить, что это именно ТОТ придмет, и когда ты уже становишься злым, если тебя не понимают))) )
К примеру: - traeme esos zapatos. (принеси мне те тапочки)
- que zapatos? (какие тапочки)
- ¡aquellos! los que estan ...(вон те! которые находятся ...(где-то) )
Ссылаясь на классическую грамматику следовадо бы употребить "aquellos" в этом случае. Но в живом языке зачастую всё немного не так, как в книжах написано...
Местоимения este и ese переводятся на русский язык, как «этот» , но разница заключается в том, что este означает предмет, находящийся ближе к говорящему, а ese – ближе к его собеседнику.
Если местоимение este означает время, то это время настоящее, а ese означает временной интервал, либо предшествующий данному, либо следующий за ним. Местоимение aquel переводится, как «тот» и означает давно прошедшее время.
Если местоимение este означает время, то это время настоящее, а ese означает временной интервал, либо предшествующий данному, либо следующий за ним. Местоимение aquel переводится, как «тот» и означает давно прошедшее время.
Сария Хамидуллина
спасибо :)
Похожие вопросы
- Почему в английском языке в качестве личных местоимений используются разные варианты указательных местоимений him them
- В чем разница между определенным артиклем и указательными местоимениями?
- Зачем 2 раза употребляется указательное местоимение? Oh, da sind sie falsch hier - вы здесь по ошибке.
- я начал путать артикль the и указательное местоимение this вроде оба означают это
- Помогите пожалуйста разобраться с английскими местоимениями them и there
- Заполните пропуски личными местоимениями.
- Правда ли, что в польском нет местоимений?
- От данных местоимений образуйте неопределенные и отрицательные местоимения
- Помогите пожалуйста, использование местоимений вы.
- Что лучше в совершенстве знать английский и скажем испанский или английский в совершентстве а нем, исп, ита, фра посред?