Лингвистика

Привет! Нужен перевод с латыни для тату. "Est longa vita mihi donec pulsat cor tuum"

Как вы переведете эту фразу? И безошибочно ли составлено предложение?

"Est longa vita mihi donec pulsat cor tuum"
Ahmad Buranov
Ahmad Buranov
90
Друг мой! Помните одно непреложное правило: в латинском предложении сказуемое стоит последним словом. Оно у вас там стоит? Не стоит. Значит, неправильно. Вот и думайте дальше. А если что - обращайтесь.
Алена Сычёва
Алена Сычёва
50 979
Примерно так: Моя жизнь будет длиться до тех пор, пока бьется твое сердце.
ND
Nelli Daniel
79 139
Возьмите банку китайской тушенки, скопируйте оттуда парочку-другую симпатичных иероглифов, и будет вам щастье.
Наколи на русском. На кой хер тебе латынь...
Любовь Кондик
Любовь Кондик
87 404
возьми и не мучайся - http://ru.wikipedia.org/wiki/A_dato

на крайняк попробуй это - dum spiro spero - пока дышу - надеюсь

вроде по смыслу более или менее подходит...
Юлия Алексеева
Юлия Алексеева
97 571
С грамматикой на латыни большие нелады
Ulyana Prokopik
Ulyana Prokopik
52 611
долго длиться жизнь
Максим Комков
Максим Комков
85 780
Ни для кого длительный срок для меня, пока в такт вашему сердцу
На "Ответах"-то да, сплошные специалисты по латыни сидят ))) Судя по предыдущим репликам ))) Чем Вам не угодили спецы с языкового форума? Чтобы не мучиться, уже набейте известный латинский афоризм про любовь, чувства. Чего-нибудь из Горация или Вергилия )))
Svetlana Sveta
Svetlana Sveta
4 007
моя жизнь будет длиться до тех пор пока бьётся твоё сердце
Roma
Roma
844
Здесь не является длительный срок службы ко мне, пока в такт вашему сердцу
Евгения *****
Евгения *****
311
ни по латыни, ни по итальянски предложение составлено неправильно.
Elena Panfilowa
Elena Panfilowa
270
кровь моя на небе. *
Ну вы блин даёте.. . Это вообще переводится как "Там не является длительный срок службы ко мне, пока в такт вашему сердцу".А предложение, которое тебе нужно звучит так: "Verumtamen dico vodis donec pulsatio".
Даду-да-дуда