Лингвистика

Нужен перевод с китайского максимально близкий по смыслу двух высказываний. Помогите пожалуйста

Даник Толочко
Даник Толочко
1 061
Справа - слова из Дао дэ цзин (Глава 1)

道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始,
有名万物之母。
(Перевод - ДАО, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей. )

------------------------
Дао дэ цзин (кит. трад. 道德經, упр. 道德经, пиньинь Dào Dé Jīng [звучание (info)], «Книга пути и благодати» ) — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие» . Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.

Утверждается (Alan K.L. Chan, The Daode Jing and its tradition, in Daoism Handbook, ed.Livia Kohn, 2000), что общее количество классических комментариев к ДДЦ достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 250.

------------------------

Слева - Изветсное пятисловное стихотворение маршала Чэнь И

隆冬到来时,
百花迹已绝。
红梅不屈服,
树树立风雪。

О цветах сливы

Когда наступила зима
Все цветы опали
Только цветы сливы НЕ сдаваются
Цветут навсьречу метели
Гульмира Багдасарян
Гульмира Багдасарян
21 033
Лучший ответ
так у вас же перевод всех иероглифов уже есть!
прям как в анекдоте про нового русского на "поле чудес"... который отгадал все буквы, но не смог прочесть слово...
Мереке Абуталипова где-то я всё это уже читал...

隆冬到来时
百花迹已绝
红梅不屈服
树树立风雪

особенно вот это

道可道非常道
名可名非常名
无名天地之始
有名万物之母
Это чертовски интересно, через пару дней отвечу. Честно.
Даник Толочко Буду надеяться, спасибо)
Guljigit Azimbaev Молодец Артуро!Не зря японцы говорят что у русских самый сильный дзен.
Guljigit Azimbaev Об этом прочел в одном исследовании о русском дзен.