Лингвистика

Помогите перевести предложение "He who makes a beast of himself...

.. Полностью звучит так : "He who makes a beast of himself gets rid of the pain of being a man"
Мой вариант - тот, кто разбудил в себе зверя, избавился от бремени быть человеком.
SN
Sergej Nagel
38 352
Лучший ответ
Он, тот, что превращаясь в животное (м. б. в прямом или переносном смысле) , избавляется от боли, которую несет в себе человеческое бытие.

Что, доктор Джекил и мистер Хайд читаете? Похоже малость.
Нина Селезнева
Нина Селезнева
19 548
он, кто ведет сея безобразно, избавляется от боли, будучи мужчиной
Он, сам делая из себя зверя, тем самым избавляется от боли, которую чувтвует, будучи человеком.
FM
Fekreddin Mamedov
6 713
Тот, кто ведет себя как животное, избавляется от боли, присущей человеку.
В поисках внутреннего Буратины. Совсем не дословно и даже далеко по смыслу, но столь же весело.
VM
Vladimir Mayorov
2 663
примерно как то так: "Он, кто делает животное из себя, избавляется от боли того, чтобы быть человеком"
Тот, кто ведет себя подло, избавляется от боли человеческого бытия
Он тот, кто заставил животное в себе получить избавление от боли человеческого существования.
Anel Adilova
Anel Adilova
1 212
"Боль человеческой жизни сделала его животным". Дословно "Он тот, кто делает из себя животного, давая освобождение боли человеческого бытия".
"Тот кто выпускает из себя зверя избавляется от тяжести бытия"
DR.JOHNSON
он кто мжетсделать лучше когото.... начало человека (мужчины)
Тот, кто сделал из себя зверя, избавится от боли быть человеком. (это более дословно, без художественного вымысла).
Тот, кто становится зверем, избавляется от человеческой боли
тот, кто сумеет преодолеть себя, избавится от боли, бытия