Может я не очень правильно выразился в заголовке. Вот у нас есть три варианта одного предложения. (Они просто для примера, никакого профессора нет)
The professor I used to work with is now one of the most famous...
The professor whom I used to work with is now one of the most famous...
The professor that I used to work with is now one of the most...
Вот тут какой вариант лучше взять?
Лингвистика
Можно ли в формальном письме на английском опускать THAT, соединяющее главное и определительное подчиненное предложения?
Лучше не опускать, чтобы Вас поняли однозначно.
Кстати, грамматически правильно именно whom, а не who. Но в американском английском чаще пишут who.
Кстати, грамматически правильно именно whom, а не who. Но в американском английском чаще пишут who.
THAT в случае с профессором, думаю, по меньшей мере неэтично, если вообще неграмматично. А опускать можно. Обычно так и делают.
Самый лучший вариант The professor I used to work with. Именно так, без всяких who, whom или that.
That в составе определительных придаточных придает как раз разговорный оттенок. В официальном стиле используется who (в отношении людей) или which (в отношении неодушевленных объектов) .
The professor WHO I used to work with is now one of the most famous ...
Подробнее здесь:
bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page36.shtml
Рустам Искендеров, that может использоваться как в отношении людей, так и в отношении неодушевленных объектов. Смотрите по ссылке.
The professor WHO I used to work with is now one of the most famous ...
Подробнее здесь:
bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page36.shtml
Рустам Искендеров, that может использоваться как в отношении людей, так и в отношении неодушевленных объектов. Смотрите по ссылке.
Опускать можно, почти всегда, за исключением когда THAT несёт дополнительную смыловую нагрузку.
I said them that I shall be late (тут можно смело опускать) (знаю, сейчас SHALL закритикую, но так можно, если действие ещё не выполнено) .
The problem that I talk about... (тоже можно, но THAT уже несёт больше смысловой нагрузки) .
It is that (what) I mean (здесь опустить нельзя, по идеи WHAT грамотнее, но в некоторых диалектах склонные исползовать THAT).
I said them that I shall be late (тут можно смело опускать) (знаю, сейчас SHALL закритикую, но так можно, если действие ещё не выполнено) .
The problem that I talk about... (тоже можно, но THAT уже несёт больше смысловой нагрузки) .
It is that (what) I mean (здесь опустить нельзя, по идеи WHAT грамотнее, но в некоторых диалектах склонные исползовать THAT).
Вы думаете, что по этому вопросу есть однозначное правило?
В принципе, все опускания и сокращения направлены на упрощение речи, на делание ее более неформальной. Но лично я не сказал бы, что отсутствие that в формальном тексте настолько же критично, насколько, к примеру, сокращение вспом. глаголов (isn't, I'm etc.).
Впрочем, если вы не уверены, всегда можно оставить.
"who I used to work with" или "with whom I used to work" звучат прекрасно.
Ну а that я как-то стараюсь избегать. ) Не то, чтобы с ним было что-то не так, просто в предложениях, где подчиненый clause передает инфу второстепенной важности (My brother, who lives in Australia, sent me a gift), оно не используется, поэтому чисто чтоб не путаться. Ну и как-то непривычно мне называть людей "that" (хотя в анг. это норм.).
В принципе, все опускания и сокращения направлены на упрощение речи, на делание ее более неформальной. Но лично я не сказал бы, что отсутствие that в формальном тексте настолько же критично, насколько, к примеру, сокращение вспом. глаголов (isn't, I'm etc.).
Впрочем, если вы не уверены, всегда можно оставить.
"who I used to work with" или "with whom I used to work" звучат прекрасно.
Ну а that я как-то стараюсь избегать. ) Не то, чтобы с ним было что-то не так, просто в предложениях, где подчиненый clause передает инфу второстепенной важности (My brother, who lives in Australia, sent me a gift), оно не используется, поэтому чисто чтоб не путаться. Ну и как-то непривычно мне называть людей "that" (хотя в анг. это норм.).
Похожие вопросы
- Проверьте пожалуйста формальное письмо на английском (внутри).
- Проверьте пожалуйста формальное письмо на английском (внутри).
- Почему в английских текстах принято опускать "that" ? Some people say roses are hard to grow. Почему не написать
- Вечер добрый! Подскажите, пожалуйста, как правильнее оформить письмо на английском?..см. . -это НЕ домашнее задание!!
- письмо на английском
- Письмо! Английский язык Надо составить личное письмо по английскому языку личного характера 8 класс максимум 150 слов
- Как выучить английский язык? И самое главное понимать английскую речь, понимать о чем говорят
- Придумайте письмо на английском!!! Спасибо всем за ответы!!! 10 баллов лучший ответ
- Мне пришло какое то странное письмо на английском. Переведите плиз.
- Помогите, пжл, с переводом делового письма на английский язык!
P.S. I said TO them/ I told them.