Лингвистика
Почему в английских текстах принято опускать "that" ? Some people say roses are hard to grow. Почему не написать
that в середине предложения?
Когда мы стараемся перевести свои мысли с русского на английский, или напротив, переводим английский текст на русский, that помогает нам найти середину, т. е. отделить главное предложение от придаточного, легче понять его смысл, и значит, не ошибиться. Подавляющее большинство людей переведет предложение «Она сказала, что придет» как “She said that she would come”, и только те, кто уже научился чувствовать английский язык, переведут “She said she would come”.
Как же принять решение, когда нужно использовать that, а когда нет? На самом деле все просто и главное – это ясность. Если читатель или слушатель поймет предложение без that, значит, его можно опустить. Возможно, некоторым будет трудно сориентироваться, если в предложении нет такого важного слова как that, поэтому лучше не гадать, а запомнить следующие простые правила.
Можно опустить that в такой конструкции как “He said/says that…”: “Henry said (that) Nancy passed the exam.” Однако если за глаголом say следует обстоятельство, употребить that просто необходимо: “Henry said me on the phone that Nancy passed the exam.”
Запомните следующие глаголы, после которых нужно обязательно поставить that:
Advocate – выступать в защиту
Assert – утверждать, доказывать
Contend – спорить, настаивать
Declare – провозглашать
Estimate – оценивать
Make clear – уточнять, пояснять
Point out – выделять
Propose – предлагать
State – заявлять
Когда сомневаетесь, лучше оставить that на месте. Как говорят о that сами англичане, «отсутствие может повредить, а присутствие — никогда».
Как же принять решение, когда нужно использовать that, а когда нет? На самом деле все просто и главное – это ясность. Если читатель или слушатель поймет предложение без that, значит, его можно опустить. Возможно, некоторым будет трудно сориентироваться, если в предложении нет такого важного слова как that, поэтому лучше не гадать, а запомнить следующие простые правила.
Можно опустить that в такой конструкции как “He said/says that…”: “Henry said (that) Nancy passed the exam.” Однако если за глаголом say следует обстоятельство, употребить that просто необходимо: “Henry said me on the phone that Nancy passed the exam.”
Запомните следующие глаголы, после которых нужно обязательно поставить that:
Advocate – выступать в защиту
Assert – утверждать, доказывать
Contend – спорить, настаивать
Declare – провозглашать
Estimate – оценивать
Make clear – уточнять, пояснять
Point out – выделять
Propose – предлагать
State – заявлять
Когда сомневаетесь, лучше оставить that на месте. Как говорят о that сами англичане, «отсутствие может повредить, а присутствие — никогда».
У нас так же: "Я думаю, (что) он прав."
Для разговорности и живости!
Для разговорности и живости!
Когда вы начнете видеть в предложении не начало - середину - конец, а хотя бы простое оно или сложное, где там главное и придаточное, то поймете, что не во всяких сложных предложениях опускается союз, а в придаточных дополнительных. Достаточно задать вопрос:
I knew (what?) that he would come. That можно опустить.
I knew he would come.
Управление отдельных глаголов это их частное дело и выясняется по словарю.
Степень трезвости, веселости, живости и разговорности на эти процессы не влияет.
I knew (what?) that he would come. That можно опустить.
I knew he would come.
Управление отдельных глаголов это их частное дело и выясняется по словарю.
Степень трезвости, веселости, живости и разговорности на эти процессы не влияет.
"Что/that" заменяет в устной речи двоеточие ":"
А у диких народов и сильно пьяных русских со знаками препинания всегда были проблемы
)
А у диких народов и сильно пьяных русских со знаками препинания всегда были проблемы
)
Как в русских текстах умудряются опускать подлежащие? Или обходиться какими-то огрызками сказуемых?! Совершенно непонятно...
:))
:))
потому что это русифицизм называется, нельзя дословно переводить, даже пунктуация в каждом языке отличается
Потому что и так понятно, что это сложноподчинённое предложение, и путаницы не возникает.
Вы правильно сказали, что "принято": так исторически сложилось.
Можете считать просто ещё одним правилом.
Вы правильно сказали, что "принято": так исторически сложилось.
Можете считать просто ещё одним правилом.
Похожие вопросы
- Почему имена английских королей принято переводить с их языка на русский?
- Как перевести на русский: Some people have a way of brightening someones day, knowing that it can be the little things t
- Кто-нибудь знает первод песен Skillet "say goodbye" и "yours to hold"
- Some people think that you can master the language only if you study it abroad, in the native speaking environment.
- What date are you planning to visit our factory, for our people you will collaborate with to be there.
- Можно ли в формальном письме на английском опускать THAT, соединяющее главное и определительное подчиненное предложения?
- Какое значение несёт to be во фразе are known to be required в данном контексте?
- Some people are on seafood diets: they see food, they eat it. Переведите на русский язык также шуткой, пожалуйста!
- Помогите составить большой диалог на тему You are going to celibrate some holiday with groupmates,you discuss the menu
- Напишите английский текст с песни