Это не перевод, а традиция, сложившаяся в русской исторической литературе: имена царствующих особ, принцев, герцогов передаются в германском варианте. Причем со всех языков.
Кто этого не знает, попадает в смешные ситуации. Одна школьница перевела с французского статью (публикация нужна была для поступления). Выходило, что в 1066 году Англию завоевал некто Гийом.
Лингвистика
Почему имена английских королей принято переводить с их языка на русский?
это как? Что-то не вижу ни одного короля Ивана или короля Василия:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_монархов_Британских_островов
https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_монархов_Британских_островов
Татьяна Валентиновна
А как насчет короля Джона, которого переводят как Иоанн (Безземельный)?
Дело не в удобстве языка, а именно в традиции. Не сомневайтесь, что нынешний принци Чарльз, когда станет королём (боже храни королеву!), тут же станет королём Карлом Третьим (если я не ошибся в подсчёте), а принц Уильям, в свою очередь, - Вильгельмом Шестым.
Традиция-с...
Традиция-с...
Пример приведи.
Казбек Байжуманов
Видимо, Элизбес зи сэконд.
ответ - в вопросе: историческая традиция. Все названия человек переделывает под удобства своего языка.
Николай Дмитриев
Все протсходило не по причине удобства, а по причине отсутствии точной
информации.Чем на Гийом, или Вилиям нeудобны, то?
информации.Чем на Гийом, или Вилиям нeудобны, то?
Не совсем так. Имена некоторых английских королей на русский язык переводят через немецкие аналоги.
Charles = Карл
James = Яков
William = Вильгельм
Charles = Карл
James = Яков
William = Вильгельм
Татьяна Валентиновна
Интересно, что Richard переводят как Ричард, а не Рихард, на немецкий манер.
Наша свойственность причина всему.
Их не на русский переводят, а "по-латински" читают. Это не у нас придумали, сами монархи а печатях-монетах свои имена печатали по-латински, а не на национальном языке. Традиция.
До настоящего времени в русском языке характерна для Священной Римской империи, Франции и Британии. Для остальных стран (особенно Италия, Испания и Португалия) уже работает со сбоями, хотя, например, в словаре Брокгауза и Эфрона все монархи латинизированы единообразно (пиренейские Энрике, Хуаны и прочие Педро там именуются Генрихами, Иоаннами и Петрами)
До настоящего времени в русском языке характерна для Священной Римской империи, Франции и Британии. Для остальных стран (особенно Италия, Испания и Португалия) уже работает со сбоями, хотя, например, в словаре Брокгауза и Эфрона все монархи латинизированы единообразно (пиренейские Энрике, Хуаны и прочие Педро там именуются Генрихами, Иоаннами и Петрами)
потому что имена собственные не переводятся.
Прикол
Похожие вопросы
- Почему в английских текстах принято опускать "that" ? Some people say roses are hard to grow. Почему не написать
- за сколько месяцев можно научиться переводить с английского языка на русский?
- Почему на русский язык с английского мы не переводим так, как написано?
- Существуют ли такие аудиокниги на английском языке, где русский диктор переводит сказанное?
- Почему Яндекс переводчик так отвратительно переводит даже с английского языка?
- Английский язык богаче русского?
- Почему в английском языке некоторые предложения с инфинитивом, мы, русские, переводим в других временах?
- Если русский язык выглядит богаче английского, почему английский словарь с 1000 000 слов вышел, а русский нет?
- Можно ли выучить иностранные языки (английский и немецкий) подобно тому как я учил русский (родной)?
- Грамматика какого языка сложнее? Грамматика какого языка сложнее? Русского или английского языка? И почему? Спасибо :)
Да и недавно отрекшийся король Испании почему-то именуется Хуан-Карлос, а не "традиционно" Иоанн-Карл.