Лингвистика

Почему имена английских королей принято переводить с их языка на русский?

Это не перевод, а традиция, сложившаяся в русской исторической литературе: имена царствующих особ, принцев, герцогов передаются в германском варианте. Причем со всех языков.
Кто этого не знает, попадает в смешные ситуации. Одна школьница перевела с французского статью (публикация нужна была для поступления). Выходило, что в 1066 году Англию завоевал некто Гийом.
AA
Alina Alexandrovna
64 768
Лучший ответ
Диана Сапрыкина При этом никого не смешит, что Ричард Львиное Сердце был потомком герцога Нормандии Вильгельма и герцога Аквитании Гильома, хотя по-французски оба этих герцога звучат одинаково.
Да и недавно отрекшийся король Испании почему-то именуется Хуан-Карлос, а не "традиционно" Иоанн-Карл.
Николай Дмитриев Гийом нп французском, Williame на старонормандском.Но точно ни Wilgelm такого имени нет в Европе
это как? Что-то не вижу ни одного короля Ивана или короля Василия:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_монархов_Британских_островов
ИГ
Ирина Гук
95 469
Татьяна Валентиновна А как насчет короля Джона, которого переводят как Иоанн (Безземельный)?
Дело не в удобстве языка, а именно в традиции. Не сомневайтесь, что нынешний принци Чарльз, когда станет королём (боже храни королеву!), тут же станет королём Карлом Третьим (если я не ошибся в подсчёте), а принц Уильям, в свою очередь, - Вильгельмом Шестым.
Традиция-с...
Пример приведи.
Казбек Байжуманов Видимо, Элизбес зи сэконд.
ответ - в вопросе: историческая традиция. Все названия человек переделывает под удобства своего языка.
Виктория Ким
Виктория Ким
64 037
Николай Дмитриев Все протсходило не по причине удобства, а по причине отсутствии точной
информации.Чем на Гийом, или Вилиям нeудобны, то?
Не совсем так. Имена некоторых английских королей на русский язык переводят через немецкие аналоги.
Charles = Карл
James = Яков
William = Вильгельм
Дарья Ипатова
Дарья Ипатова
43 006
Татьяна Валентиновна Интересно, что Richard переводят как Ричард, а не Рихард, на немецкий манер.
Наша свойственность причина всему.
Гуля Ержанова
Гуля Ержанова
40 273
Их не на русский переводят, а "по-латински" читают. Это не у нас придумали, сами монархи а печатях-монетах свои имена печатали по-латински, а не на национальном языке. Традиция.
До настоящего времени в русском языке характерна для Священной Римской империи, Франции и Британии. Для остальных стран (особенно Италия, Испания и Португалия) уже работает со сбоями, хотя, например, в словаре Брокгауза и Эфрона все монархи латинизированы единообразно (пиренейские Энрике, Хуаны и прочие Педро там именуются Генрихами, Иоаннами и Петрами)
Юлия Тертышна
Юлия Тертышна
23 072
потому что имена собственные не переводятся.
Сергей Швецов
Сергей Швецов
2 610
Прикол

Похожие вопросы