Лингвистика

Помогите перевести текст с английского) ) начала читать книгу и засела :

The upstairs was hers, apparently ghost-free, and she loved it. It was the perfect hiding place for somebody like her, a working writer who thrived on a certain amount of quiet and personal space. Of course, having Alistair downstairs had provided a little too much fodder for what was already an overactive imagination
Текст очень простой, тут есть 2 варианта: либо Вы не понимаете отдельные слова - и тогда Вы их найдёте в словаре. А если Вам ни слова не понятно, тогда эта книга пока слишком трудная, возьмите попроще и продолжите изучение языка.
Олег Ким
Олег Ким
20 100
Лучший ответ
Верхний этаж был в ее распоряжении, привидений там явно не было, и ей там очень нравилось. Это было наилучшее убежище для такого человека, как она, - для писателя, которому для успешной работы нужны тишина и личное пространство. Конечно, тот факт, что внизу находился Алистер, давал чересчур много пищи ее и без того сверхактивному воображению.
Верхний этаж принадлежал ей, по-видимому там не было призраков и она его любила. Это было прекрасное место чтобы спрятаться, для кого-нибудь такого, как она, писательницы, которая работала и процветала в некоем тихом и личном пространстве. Конечно, то, что Алистер был внизу, давало слишком много пищи тому, что было уж слишком активным воображением.
**
**lilya** **lilya**
31 924
Всё-таки несколько поправок к или хотя бы соображений насчёт в целом очень хорошего перевода "Перчинки". 1. Не переведено "working" в словосочетании "working writer" ("практикующий (действующий) писатель"). 2. То же насчёт "certain": не просто "нужны тишина и личное пространство", а скорее "нужно НЕМНОГО (сколько-нибудь) тишины и личного пространства". 3. "...тот факт, что внизу находиТся Алистер" (находится одновременно с пребыванием (житьём) героини наверху) , а не "находиЛся" (раньше того времени, когда героиня жила на упомянутом верхнем этаже) . 4. overactive imagination не обязательно переводить в лоб как "сверхактивное воображение", а лучше перевести как "(слишком) богатое (буйное) воображение".
Ну и "...для такого человека, как она - ": после "она" достаточно одного тире, запятая перед тире не нужна.
Роман Моисеев
Роман Моисеев
7 668