1) wash-clean
Читала, что clean -именно чистить, а wash-мыть с использованием воды или моющих средств. Но в книге с картинками под словом wash изображен человек, который моет машину с моющим средством, а под словом clean -тоже человек, который тоже с моющим средством моет окна. Так в чем же отличия в значении?
2) steps-ladder
И то, и другое-лестница. Так в чем же разница?
Спасибо!
Лингвистика
В чем отличие значений слов wash-clean, steps-ladder?
Разница в написании.
А ты ответь: Chop is dish - «отбивное блюдо» (англ. ) после еди помою посуду wash-clean, и приду steps-ladder в гости по чистой лестнице....и всё английcкое Chop is dish для русского звучит...
Ирина Дик
peace door ball
1) to wash = мыть + to wash-up = умывать (ся) + обрабатывать жидкостью (раствором) для достижения нужного эффекта. . .Например, to whitewash - белить (как Том Сойер) ;
to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )
2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . .на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста.. .
ladder - пристроенная, приставная лестница с перекладинами. . .вплоть до трапа
to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )
2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . .на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста.. .
ladder - пристроенная, приставная лестница с перекладинами. . .вплоть до трапа
"Ladder "- это обычно лестница, которая имеет промежутки между ступенями (то бишь стремянка) , а "steps", насколько я знаю, переводится как "шаги" (ед. ч. - шаг) , это слово используют, чтобы обозначить каждую ступень по отдельности (т. е. если на лестнице 38 ступеней, то пишут "38 steps").
Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести:
clean up - прибирать, приводить в порядок
wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться
Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести:
clean up - прибирать, приводить в порядок
wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться
clean приближено к "чистить", а wash к "мыть", всё просто и интуитивно.
steps и ladder уже объяснили выше.
steps и ladder уже объяснили выше.
Он не моет, а чистит окна. А во втором, steps это что-то с шагами, а ladder с подьемом
wash-мыть clean-чистить
steps-ступеньки ladder-лестница
Ступеньки в смысле по которым поднимаются.
Лестница приставная по которой карабкаются.
steps-ступеньки ladder-лестница
Ступеньки в смысле по которым поднимаются.
Лестница приставная по которой карабкаются.
ступенки лестница
разные ударения пишутся по разному и где в коких предложениях они не полочаются 1 получается другое переводится по другому в предложения это просто для разнах предложенний
"Ladder "- это обычно лестница, которая имеет промежутки между ступенями (то бишь стремянка) , а "steps", насколько я знаю, переводится как "шаги" (ед. ч. - шаг) , это слово используют, чтобы обозначить каждую ступень по отдельности (т. е. если на лестнице 38 ступеней, то пишут "38 steps"). Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести: clean up - прибирать, приводить в порядок wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться
Второе слово - вроде как вообще означает "стремянка"
Steps это ступеньки по которым поднимаются
Ladder это лестница по которой карабкаются
Ladder это лестница по которой карабкаются
1) to wash = мыть + to wash-up = умывать (ся) + обрабатывать жидкостью (раствором) для достижения нужного эффекта. . Например, to whitewash - белить (как Том Сойер) ;to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста. . .
Похожие вопросы
- Каково фундаментальное отличие значений слов "данные" от "информация", в чём они прям разнятся? И почему?
- В чём отличие значения слов приобретённое и благоприобретённое?
- Подскажите, в чём принципиальное отличие значений слов retro и vintage? Ретро и винтаж
- помогите пожалуйста со значением слова
- как американцы различают значения слов с одинаковым переводом?
- Для ГМГ...Понимаете ли Вы значение слов "гадалка","маг","ясновидящий","колдун" и понимаете ли отличия?))
- почему изменили значение слова "лох"?
- Каково первоначальное (исконное) значение слова "Благость"?
- Как совсем маленькие дети понимают речь и значения слов
- Чем, с вашей точки зрения, различаются по значению слова ВСЕ, ВСЯКИЙ, КАЖДЫЙ, ЛЮБОЙ?