Лингвистика

Что означает выражение "ёшкин кот"?

Я в курсе что это какое-то ругательство (моя бабушка часто так выражает свои эмоции, а ещё она ругается вот так: "ёж твою корень" или "ядрёна вошь"). Откуда эти выражения произошли, что они означают?
Мгновенный выплеск эмоций
Алексей Пешехонов
Алексей Пешехонов
63 998
Лучший ответ
Баба-Яга, она же Бабка-Ёжка. Отсюда ёшкин (ёжкин) кот.
Ирина Кольчева а, теперь ясно) а почему вошь ядрёная?
Эвфемизм - замена мата и более ничего.
Глеб Прокопьев
Глеб Прокопьев
86 881
Роза Розовая По вашему русский разговорный язык это сплошной мат ?! Не слишком ли Вы снижаете культурный уровень классического русского человека, если у него на уме одна только матершина ?! Бессмысленная грязно-матерная речь как феномен проявилась где-то годов с 50-х ХХ века, не ранее . Кстати о мате , -такие характерные слова, как Х*Й и БЛ*ЯДЬ это тоже иврит . (Второе слово это не от "блуд" , "блудница" - здесь кое-что посложнее, и не я первый, кто это обнаружил.)
Словосочетание ёшкин кот это эвфемизм, от греч. «благоречие» — нейтральное по смысловой нагрузке слово или выражение, используемое в текстах и высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
КЛ
Кирил Лунин
46 897
Никакая не бабка-ёжка, ни иешуа, никто другой! Ни к чему так усложнять. Этот эвфемизм (см. ответ Stanislawa) просто по звукам похож на @б твою мать, а вместо "матери" - у кого как фантазия, чтобы не материться в явном виде. Я слышала ещё "ёрш твою медь" - это ближе всего к теме.
Ольга .
Ольга .
30 254
Роза Розовая @Светла. При чём тут МАТЬ, когда речь идёт о КОТе ?! Что касаетс ЁРШ ТВОЮ МЕДЬ, то есть, ведь, и еврейское имя Йереш (=Ереш=Ярош , -отсюда фамилии Ерошенко, Ерещенко, Ярещенко, Яресько, Ярош, а также Ершов /еврейская/ ) ; ЁРШ это искажённый Ереш . Тут тоже какой-то еврейский намёк, а МЕДЬ может означать медные деньги (медяки) - в старые времена (даже и в советские) были медные монеты .
Тоже самое, что и "блин" или "ёк макарёк"
NJ
Nur J-S
14 633
Чё только не прочтешь про ЁШКИНА КОТА! И никому не приходит в голову, что здесь просто имя Ёшка/Ёжка! И имя это еврейское . В этом словосочетании банальный намек на еврея .Имя Йешуа, соответствующее церковно-славянскому Иисус, в разных еврейских диалектах могло звучать по разному . Предварительно поясню, что известно два Иисуса : евангельский Иисус Христос, которого иудейский Талмуд однозначно объявил лже-пророком, и ветхозаветный Иисус Навин, военный командир и приемник пророка Моисея, весьма уважаемая евреями личность , -благодаря этому ветхозаветному Иисусу, имя Иисус достаточно любимо евреями . Классический алфавит иврита не имеет гласных букв как таковых (это уже в "новом" , израильском иврите появились точечки и черточки, указывающие на гласный звук) , и гласные звуки проставлялись читающим самостоятельно ; я уж не говорю о языковых влияниях других народов (среди которых жили евреи) , и о том, что некоторые буквы иврита имеют двойное звучание, и о том, что бытовые формы имён (типа как, Иван - Ванька, Дмитрий - Митька ) имели такое же "паспортное" значение, как классические формы . Отсюда и всевозможные вариации еврейских имён . Например, имя Исаак имеет дюжину разных вариантов : Ицхак, Иицхак, Исаакий, Исакий, Исак, Айзек, Изаак, Ижак, Исак, Иисакки, Исхак, Изак . Что касается Имени Йешуа (Иисус) , то у ветхозаветного Иисуса Навина оно, вероятно, так и звучало Йешуа/Иешуа . А евангельский Иисус Христос был родом из Галилеи, и известно, что на галилейском диалекте это имя произносилось, как Ешу . Польский еврей мог превратиться в Ежа , -например, Ежа Мнишек, отец польской авантюристки и супруги Лжедимитрия I-го Марины Мнишек . Польский язык не любит буквы Ш и С и меняет их на Ж и З . В России польский ашкеназ-переселенец Ежа/Ежи мог в русско-бытовом , "соседском" варианте трансформироваться в Ежка/Ёжка/Ёшка/Ешка . Живёт в России еврей Ёжка, и у него есть кот, которого этот по-еврейски экономно-скуповатый Ёжка недокармливает . И этот ЁЖКИН КОТ везде лазит и путается у всех под ногами, чтобы стащить что-нибудь съедобное . Восклицание ЁЖКИН КОТ ! ,таким образом, в иносказательном, сравнительном смысле означает негодование . В русском разговорном языке есть и другие выражения, в которых используются свойско-разговорные формы еврейских имен, как намёк на еврея : Шарашкина контора, Етишкина мать (жизнь) .
Оля Буткевич
Оля Буткевич
6 371
Баатыр Бакеев Польский Ежи - это Георгий.
Прочий бред даже лень разбирать. Антисемитизм - это тяжёлый психиатрический диагноз.