Думаю, это не выражение, а название изображения.
Судя по всему, изображена сцена погони во время средневековой охоты: на это указывают люди с горнами, собаки, двое убегающих оленей.
Согласна, что язык - латинский. Осложняет перевод то, что большинство слов в грамматических формах или с сокращениями, а может, и с ошибками.
Если разбирать слова по отдельности, то это, возможно, так:
magnus - большой, крупный
dus (скорее всего duos) - два (оленей тоже двое)
in laterib(us, должно быть) - в сторону
lacus - (слово расположено справа на синем фоне) - озеро
Aqilonis - аквилонец (is - окончание номинатива мужского рода) , Аквилония - город в Италии.
Fudavit - возможно, от fundo - обращать в бегство (it - прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения действительного залога (отвечает на вопрос: что сделал? )
В общем, могла бы предложить такой вариант перевода: "Двое крупных (не хватает слова "животных"), убегающих от аквилонцев в сторону озера".
Лингвистика
что означает надпись на стене в ресторане Средневековой кухни?
Бред какой-то. Анна Семёнова очень постаралась, но слишком вольно обращается с грамматическими формами.
magnus - большой, крупный, но это только именительный падеж ЕДИНСТВЕННОГО числа, "двое крупных" уже никак не может быть.
Соответственно второе слово никак не может быть "два".
in lateribus может означать только "в сторонах" - аблатив множественного числа, отвечает на вопрос "где? ". Сочетание in laterib не имеет смысла.
aquilonis - родительный падеж от слова aquilo - северный ветер, север. Никаких аквилонцев.
Ну и наконец fudavit - это никак не может происходить от fundo. Прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения действительного залога от fundo = fudit, а fudavit может быть только формой от глагола ПЕРВОГО спряжения fudare, но такого глагола нет в латинском. К тому же, fundo значит именно "обращать в бегство" (хотя это редкое его значение) , но никак не "убегать".
lacus - озеро, но это только ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ падеж, никаких "в сторону озера" тут не может быть.
Вывод - псевдолатынь. Набор произвольных и порой бессмысленных слов с ошибками.
Так иногда делают стилизацию под китайские иероглифы.
magnus - большой, крупный, но это только именительный падеж ЕДИНСТВЕННОГО числа, "двое крупных" уже никак не может быть.
Соответственно второе слово никак не может быть "два".
in lateribus может означать только "в сторонах" - аблатив множественного числа, отвечает на вопрос "где? ". Сочетание in laterib не имеет смысла.
aquilonis - родительный падеж от слова aquilo - северный ветер, север. Никаких аквилонцев.
Ну и наконец fudavit - это никак не может происходить от fundo. Прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения действительного залога от fundo = fudit, а fudavit может быть только формой от глагола ПЕРВОГО спряжения fudare, но такого глагола нет в латинском. К тому же, fundo значит именно "обращать в бегство" (хотя это редкое его значение) , но никак не "убегать".
lacus - озеро, но это только ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ падеж, никаких "в сторону озера" тут не может быть.
Вывод - псевдолатынь. Набор произвольных и порой бессмысленных слов с ошибками.
Так иногда делают стилизацию под китайские иероглифы.
К сожалению, не очень понятное мне. но изображение Очень красивое)
Сама надпись сделана маюскулом, какие можно увидеть на старых арках. Язык, думаю - латынь, но не могу сказать точно какая.
Первое слово magnus - большой.
Думаю, сама надпись идёт слева на право: magnus...fudavit.
Сама надпись сделана маюскулом, какие можно увидеть на старых арках. Язык, думаю - латынь, но не могу сказать точно какая.
Первое слово magnus - большой.
Думаю, сама надпись идёт слева на право: magnus...fudavit.
Похожие вопросы
- Что означает надпись на латыни IST_ORIENTE_LUX и где она была написана?
- Что означает надпись на долларе In God We Trust? как в него можно доверять или вкладывать?
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- В произведении средневековой куртуазной литературы девушка-простолюдинка готова пожертвовать собой чтобы спасти героя
- Правильно ли по-русски сказать "скоро ресторан"? Подробности ниже...
- чем отличается перевод на английский язык, такие предложения: На стене часы, Часы на стене
- надпись на знаменитом египетском камне из Розетты читается по-славянски ...
- "запаснЫй выход" - это на суржике или на украинском? Что эти надписи делают в русском городе в официальных местах?
- Кто знает КИТАЙСКИЙ!? пожалуйста помогите перевести надпись на продукте?
- Подскажите пожалуйста как переводится эта надпись на дневнике? ( фото внутри )
aquilonis - может быть и аквилонцем. Неоправданное замечание.
Перевод вольный, путем связывания слов в фразу, чтобы передать смысл. Не имела цели делать тождественный подстрочник.
Вообще странно, конечно, сами же сказали - псевдолатынь, а объяснить всё пытаетесь грамматикой.
А также жаль, что не соотносите вербальный и невербальный тексты.
Засим откланялась. Удачи!