Лингвистика
Переведите пожалуйста текст на Англ. яз. Всем спасибо.
Peter and Anny Harrison. Наш отель не несет ответственности за климатические условия, дождь довольно частое явление, в любое время года. Также ваш турагент должен был сказать вам что в номерах класса «стандарт» вида на канал нет . Венецианская мебель находится в холе, а не в комнатах. И так ка вы пользовались услугами Туристического агенства, насчет денег стоит обратиться к ним. Приносим извинения за неудобства. Аминистрация отеля «Леополис».
Our hotel holds no responsibility for weather conditions. Rain is quite frequent any time of the year. Your travel agent should have told you that standard rooms do not provide the view over the channel. Venetian furniture can only be found in the hall, not in rooms. Since you booked through a travel agency it makes sense to turn to them with money-related questions. We are sorry for any inconvenience. Hotel 'Leopolis' administration.
поскольку текст сугубо юридический (пусть это даже и деловая переписка), позволю себе вставить свои 5 копеек
такого рода тексты подразумевают определенные клише и штампы, в том числе и на уровне синтаксических структур
в дополнение к тому, что уже отметили Funnypepper и Лена:
Our hotel holds no responsibility for weather conditions = The Hotel shall not be held liable for any weather conditions in any case
Rain is quite frequent any time of the year = In particular, rainy weather...
Your travel agent should have told you that = Your travel agent holds full responsibility for having informed you that... or having failed to do so.
Venetian furniture can only be found = ...is only available
Since you booked through a travel agency it makes sense to turn to them with money-related questions = Since you have booked a room in the Hotel via a travel agency, we kindly advise you to contact (вариант: recommend you contacting) your travel agency regarding their refund policy.We are sorry for any inconvenience = ...for any inconvenience CAUSED
Hotel 'Leopolis' administration = Best regards / Sincerely, // Leopolis Hotel Management Team
P.S. аскер, имена в самом начале - это обращение к гостям?
тогда Dear Mr and Mrs Harrison (как вариант, Dear Peter and Anny, хотя это уже нехорошо, т. к. переписка касается complaints, судя по всему, поэтому должно быть максимум официоза; в любом случае, что, как это сделано у вас, это вообще даже не моветон, а просто безграмотно)
такого рода тексты подразумевают определенные клише и штампы, в том числе и на уровне синтаксических структур
в дополнение к тому, что уже отметили Funnypepper и Лена:
Our hotel holds no responsibility for weather conditions = The Hotel shall not be held liable for any weather conditions in any case
Rain is quite frequent any time of the year = In particular, rainy weather...
Your travel agent should have told you that = Your travel agent holds full responsibility for having informed you that... or having failed to do so.
Venetian furniture can only be found = ...is only available
Since you booked through a travel agency it makes sense to turn to them with money-related questions = Since you have booked a room in the Hotel via a travel agency, we kindly advise you to contact (вариант: recommend you contacting) your travel agency regarding their refund policy.We are sorry for any inconvenience = ...for any inconvenience CAUSED
Hotel 'Leopolis' administration = Best regards / Sincerely, // Leopolis Hotel Management Team
P.S. аскер, имена в самом начале - это обращение к гостям?
тогда Dear Mr and Mrs Harrison (как вариант, Dear Peter and Anny, хотя это уже нехорошо, т. к. переписка касается complaints, судя по всему, поэтому должно быть максимум официоза; в любом случае, что, как это сделано у вас, это вообще даже не моветон, а просто безграмотно)
Макс Прыгун
О, даже не подумал, к чему там эти имена.
Разумеется, требуется соответствующее обращение и непременно thank you for contacting us/reaching us regarding this matter.
Разумеется, требуется соответствующее обращение и непременно thank you for contacting us/reaching us regarding this matter.
Похожие вопросы
- переведите пожалуйста текст с англ на русский
- Переведите, пожалуйста, текст с англ на русский. Сделайте (очень прошу) стилистический анализ!!! Заранее спасибо!
- Переведите пожалуйста текст с англ. на русский.
- Помогите перевести текст с англ.яз. Мне нужно чтобы текст был переведён со смыслом
- Помогите, пожалуйста, перевести текст на англ.яз.
- Грамотный перевод текста на англ.яз.
- Нужно перевести текст на англ. яз. Можно в переводчике, комп полетел просто, а телефон не приспособлен для такого.
- Как правильно перевести имя ТАТЬЯНА на англ. яз.
- помогите перевести текст на англ яз
- Помогите пожалуйста, перевести небольшой текст на Анг-яз, очень надо заранее благодарен!=)
the view over the CANAL (не channel)
in the hall, not in THE rooms
=)
Our hotel holds no responsibility for weather conditions. Rain is quite frequent at any time of the year. Your travel agent should have told you that standard rooms do not provide the view over the canal. Venetian furniture can only be found in the hall, not in the rooms. Since you booked through a travel agency it makes sense to turn to them with money-related questions. We are sorry for any inconvenience. Hotel 'Leopolis' management.
Всё-таки раз уж письмо официальное и явно в ответ на рекламацию, то надо бы подписаться официально - кто, что, а не вообще администрацией. И обязательно дополнить Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.