Что значит "предложение звучит по-русски"? Мне всё время говорят - вроде всё правильно и по грамматике, и по лексике, но всё равно видно, что писал русский Иван.
Я так понимаю, надо всё переводить иносказательно? Типа "Как только я прихожу, она уходит" - нельзя сказать Just as I come, she leaves - ты просто говоришь по-русски английскими словами. Надо написать что-то вроде We are in the opposite phases of coming and leaving, я прав?
Ну или например "Удали пробелы между буквами" - нельзя сказать Remove all spaces between the letters, это рунглиш. Надо Eliminate the interletter gaps или даже Condense the text area.
Лингвистика
Эффект Ивана
засилье рунглиша имеет место быть практически во всех российских конторах, и большинство даже профессиональных переводчиков средней руки, берущихся за RU-EN переводы, этим так или иначе страдают.
общий совет сформулирован уже очень давно: "переводи смыслы, но не буквы". он же по-английски: avoid word-to-word translation whenever possible. а уж как реализовывать этот совет на практике, разложить его на "мелкие частности" - это уже другой вопрос. обычно помогает только опыт, многолетняя практика, "наработка", "набивка руки". чем больше вы изучаете аутентичные источники, общаетесь с нейтивами, читаете и слушаете их язык и "продукты" этого языка, тем больше у вас средств будет впоследствии для передачи смыслов, а не букв.
об этом можно говорить часами, но это уже будет углубление в ту или иную конкретную тематику перевода, не знаю, будет ли вам это интересно.
что касается ваших примеров, то я с ними не совсем согласен.
в первом случае достаточно сказать As soon as I arrive, she leaves (или даже she's always leaving для эмоциональной окраски).
то, что написано у вас (про phases) - это уже слишком. так только если в научных работах писать.
во втором случае ваш вариант (Remove all spaces between the letters) мне кажется вполне валидным, изобретать велосипед тут не нужно. единственное, я бы letters на characters заменил, т. е. Remove all spaces between characters, или даже Remove all character spaces - в последнее время чаще в таких случаях употребляют noun adjectives.
общий совет сформулирован уже очень давно: "переводи смыслы, но не буквы". он же по-английски: avoid word-to-word translation whenever possible. а уж как реализовывать этот совет на практике, разложить его на "мелкие частности" - это уже другой вопрос. обычно помогает только опыт, многолетняя практика, "наработка", "набивка руки". чем больше вы изучаете аутентичные источники, общаетесь с нейтивами, читаете и слушаете их язык и "продукты" этого языка, тем больше у вас средств будет впоследствии для передачи смыслов, а не букв.
об этом можно говорить часами, но это уже будет углубление в ту или иную конкретную тематику перевода, не знаю, будет ли вам это интересно.
что касается ваших примеров, то я с ними не совсем согласен.
в первом случае достаточно сказать As soon as I arrive, she leaves (или даже she's always leaving для эмоциональной окраски).
то, что написано у вас (про phases) - это уже слишком. так только если в научных работах писать.
во втором случае ваш вариант (Remove all spaces between the letters) мне кажется вполне валидным, изобретать велосипед тут не нужно. единственное, я бы letters на characters заменил, т. е. Remove all spaces between characters, или даже Remove all character spaces - в последнее время чаще в таких случаях употребляют noun adjectives.
Лена Аксенова
чувствуется, что у Вас очень высокий уровень владения языком, респект и уважуха :)
Во-первых, нередко понять неграмотно сделанный перевод возможно (пусть с трудом), но носитель языка никогда так не сказал бы. Вспоминаю строки из инструкции на русском языке к детскому паяльному набору, сделанному в ГДР (привожу с сохранением пунктуации - знаки препинания в оригинале тоже отсутствовали): "После того как места пайки зачищены наждаком паяльного жира в размере гороха нажимается на эти места и соответствующий кусок паяльной проволоки плавится паяльником".
Во-вторых, иногда возникает даже и недопустимое искажение смысла несмотря на формальную точность перевода. Например, в сборнике песен Окуджавы, изданном на Западе и снабженном английскими "подстрочниками", слова "А он глядит в пространство" сподобились перевести так: "And he is gazing into the spase". Да, это совершенно точный перевод, однако в обратном переводе эта фраза означает: "А он пристально вглядывается в (космическое) пространство". Здорово, да? (Я бы перевёл пусть не столь буквально, но по-моему адекватно и даже с сохранением поэтического строя: "And he is looking dreamy" - "А он выглядит полным грёз"; заметим, что слова "выглядящий" (looking) и "смотрящий" идентичны).
А фразу "Как только я прихожу, она уходит" я бы перевёл так: "She leaves as early as I come" - пусть меня поправят те, кто владеет английским лучше меня.
Во-вторых, иногда возникает даже и недопустимое искажение смысла несмотря на формальную точность перевода. Например, в сборнике песен Окуджавы, изданном на Западе и снабженном английскими "подстрочниками", слова "А он глядит в пространство" сподобились перевести так: "And he is gazing into the spase". Да, это совершенно точный перевод, однако в обратном переводе эта фраза означает: "А он пристально вглядывается в (космическое) пространство". Здорово, да? (Я бы перевёл пусть не столь буквально, но по-моему адекватно и даже с сохранением поэтического строя: "And he is looking dreamy" - "А он выглядит полным грёз"; заметим, что слова "выглядящий" (looking) и "смотрящий" идентичны).
А фразу "Как только я прихожу, она уходит" я бы перевёл так: "She leaves as early as I come" - пусть меня поправят те, кто владеет английским лучше меня.
Ленчик Бойко
Алекс, поправлю вас насчет spaCe только:)
насчет фразы этой про "прихожу-ухожу" нет смысла спорить, так как мы не знаем контакта.
а Окуджаву "им там" всё равно не понять, как бы ни переводили... как и "нашим", не знающим английского, многих "ихних" поэтов не понять...
насчет фразы этой про "прихожу-ухожу" нет смысла спорить, так как мы не знаем контакта.
а Окуджаву "им там" всё равно не понять, как бы ни переводили... как и "нашим", не знающим английского, многих "ихних" поэтов не понять...
твой иван ничем не болел!?
Перевод бывает или дословный, но корявый. Или вольный, но литературный. Идеальный вариант где-то между ними.
Нет, не обязательно всегда использовать иносказательность и т. п. Очень часто бывает так, что и по-русски и по-английски предложение имеет одинаковую структуру построения.
Например с Remove all spaces between the letters нет никаких проблем - чушь тебе говорят. Just as I come, she leaves и в правду звучит кривовато. Лучше сказать She leaves as soon as I come.
А что бы подобных проблем было меньше - нужно больше читать английскую литературу. Точно та же проблема и у носителей русского языка, которые мало читают - их русский звучит криво.
Например с Remove all spaces between the letters нет никаких проблем - чушь тебе говорят. Just as I come, she leaves и в правду звучит кривовато. Лучше сказать She leaves as soon as I come.
А что бы подобных проблем было меньше - нужно больше читать английскую литературу. Точно та же проблема и у носителей русского языка, которые мало читают - их русский звучит криво.
...люблю переводы по своему разуму=по своему коэффициенту восприятия чувства ясности некой темы, ибо у каждого своё...
Похожие вопросы
- Эффект Ивана
- почему на Руси было много Иванов? Каков смыс выражения: Иван забывшее родства; Ивана непомниишся родство; Иван непомнищий
- Не сочтите, что я совсем! смотрю сейчас свой любимый фильм"иван васильевич..." если представить, что иван грозный попадает
- у нас полностью имя напр. Иванов Иван Иванович
- Иванов Иван Иванович это тавтология?
- Как правильно набирать инициалы? Иванов И. М. (пробел после точки между инициалами) Иванов И.М. (без пробела)
- Мы бы сейчас поняли разговорный язык эпохи Ивана Грозного?
- Что побудило Сергея Ивановича Ожегова создать свой словарь? Только адекватные ответы!!
- Московский Кремль при Иване Калите!!!
- Иван не помнящий родства...Откуда пошло это выражение и что оно означает?