Лингвистика

Эффект Ивана

Что значит "предложение звучит по-русски"? Мне всё время говорят - вроде всё правильно и по грамматике, и по лексике, но всё равно видно, что писал русский Иван.
Я так понимаю, надо всё переводить иносказательно? Типа "Как только я прихожу, она уходит" - нельзя сказать Just as I come, she leaves - ты просто говоришь по-русски английскими словами. Надо написать что-то вроде We are in the opposite phases of coming and leaving, я прав?
Ну или например "Удали пробелы между буквами" - нельзя сказать Remove all spaces between the letters, это рунглиш. Надо Eliminate the interletter gaps или даже Condense the text area.
засилье рунглиша имеет место быть практически во всех российских конторах, и большинство даже профессиональных переводчиков средней руки, берущихся за RU-EN переводы, этим так или иначе страдают.
общий совет сформулирован уже очень давно: "переводи смыслы, но не буквы". он же по-английски: avoid word-to-word translation whenever possible. а уж как реализовывать этот совет на практике, разложить его на "мелкие частности" - это уже другой вопрос. обычно помогает только опыт, многолетняя практика, "наработка", "набивка руки". чем больше вы изучаете аутентичные источники, общаетесь с нейтивами, читаете и слушаете их язык и "продукты" этого языка, тем больше у вас средств будет впоследствии для передачи смыслов, а не букв.
об этом можно говорить часами, но это уже будет углубление в ту или иную конкретную тематику перевода, не знаю, будет ли вам это интересно.

что касается ваших примеров, то я с ними не совсем согласен.
в первом случае достаточно сказать As soon as I arrive, she leaves (или даже she's always leaving для эмоциональной окраски).
то, что написано у вас (про phases) - это уже слишком. так только если в научных работах писать.

во втором случае ваш вариант (Remove all spaces between the letters) мне кажется вполне валидным, изобретать велосипед тут не нужно. единственное, я бы letters на characters заменил, т. е. Remove all spaces between characters, или даже Remove all character spaces - в последнее время чаще в таких случаях употребляют noun adjectives.
Aigul Suinbaeva
Aigul Suinbaeva
229
Лучший ответ
хм... у меня дежавю?
Нет, не обязательно всегда использовать иносказательность и т. п. Очень часто бывает так, что и по-русски и по-английски предложение имеет одинаковую структуру построения.
Например с Remove all spaces between the letters нет никаких проблем - чушь тебе говорят. Just as I come, she leaves и в правду звучит кривовато. Лучше сказать She leaves as soon as I come.
А что бы подобных проблем было меньше - нужно больше читать английскую литературу. Точно та же проблема и у носителей русского языка, которые мало читают - их русский звучит криво.