Лингвистика

Переведите, пожалуйсто текст с Испанского на русский ...

и помогите, правильно его прочесть. Напишите транскрипцию..En este instante te habro mi alma,Y vos te daras cuenta que hay en mi...Mi lagrima vuela,como una gota en el agua,Y yo me habro solo para ti...Tu todavia no te quieres dar cuenta,De lo fuerte que te amo,Y en este momento te estaras dando cuentaque no soy nadie sin ti !El asercamiento de tus manos,Como se siente una dulce carisia por mi cuerpo...Yo me voy a acordar de tus dulses carisias de tus labiosCon los cuales me daves tu calor...Yo solo te quiero pedir una cosaque te quedes con migo para siempre.Que sin ti no puedo vivirNo te preocupes,yo siempre voy a estar con tigo...
судя по некоторым грамматическим моментам - аргентинский вариант испанского.
переводится как-то так:

"Сейчас (в этот миг) я открываю тебе мою душу,
И ты ощутишь то, что у меня внутри.. .
Моя слеза летит, как капля в воду,
И я открываюсь только тебе (для тебя)

Ты все еще не хочешь осознать (дать себе отчет в том) ,
Как сильно я тебя люблю,
И в этот момент ты поймешь (осознаешь)
что я без тебя - никто!
Близость твоих рук,
Как будто сладкая ласка чувствуется моим телом.. .
И я вспомню о сладких ласках твоих губ,
Которыми ты мне давал (а) твое тепло.. .

Я хочу попросить тебя лишь об одном
чтобы ты остался (ась) со мной навсегда.
Я не могу жить без тебя
Не волнуйся, я всегда буду с тобой... "

транскрипция (большими буквами выделю ударные гласные) :

эн Эстэ инстАнтэ тэ Абро ми Альма,
и вос тэ дарАс куЭнта кэ ай эн ми.. .
ми лАгрима вуЭла, кОмо Уна гОта эн эль Агуа,
и йо мэ Абро сОло пАра ти.. .

ту тодавИа но тэ кьЕрэс дар куЭнта,
дэ ло фуЭртэ кэ тэ Амо,
й эн Эстэ момЭнто тэ естарАс дАндо куЭнта
кэ но сой нАдье син ти!
эль асэркамьЕнто дэ тус мАнос,
кОмо сэ сьЕнтэ Уна дУльсэ карИсьа пор ми куЭрпо.. .
йо мэ вой а акордАр дэ тус дУльсэс карИсьас дэ тус лАбьос
кон лос куАлэс мэ дАвэс ту калОр.. .

йо сОло тэ кьЕро пэдИр Уна кОса
кэ тэ кЭдэс конмИго пАра сьЕмпрэ.
кэ син ти но пуЭдо вивИр
но тэ прэокУпэс, йо сьЕмпрэ вой а эстАр контИго.
Mikhail Kadryaev
Mikhail Kadryaev
18 852
Лучший ответ
а можно узнать, откуда это? потому что в тексте месиами ошибки-трудно в итоге перевести, по крайней мере мне))
Nursaid @-```
Nursaid @-```
6 713
V tselom, smysl takov:
Ya bez tebya – nul` i ty eto znaesh.
O, kak sladki Tvoi laski!
Ostan`sya so mnoy navsegda.
Zhit bez tebya ne mogu.

Stikhi doslovno ne perevodyat, tak kak togda poluchaetsya bred ili nado byt` poetom i napisat`novye stikh na zadannuyu temu.
очень примерный перевод:

На данный момент у вас будет моя душа,
А вы заметили, что вы находитесь в моем ...
Моя слезоточивый летать, как и падение в воду
И я буду для вас ...

Вы все еще не хотят счета
О том, каким сильным Я люблю тебя,
И в этот момент вы реализация
кто я без тебя никто!
Aserca руки
Хочется сладкого carisia от моего тела ...
Я буду помнить о вас от ваших губ dulses carisias
С кем я Daves ваш жара ...

Я просто хочу задать вам одну вещь
Вы останетесь со мной навсегда.
Это не может жить без тебя
Не волнуйтесь, я всегда быть с наказанием ...
OG
Oskar Gershenzon
144
.En это мгновение ты habro моя душа, И ты поймешь, что есть во мне.. . Моя слеза летает, как капля в воде, И мне я habro только для тебя.. . Ты все еще не хочешь понять, сильного, что любило тебя, Y в этом моменте ты будешь понимать, что я не никто без тебя! asercamiento твоих рук, Поскольку он чувствует себя сладким carisia из-за моего тела.. . Я буду вспоминать о твоих dulses carisias твоих губ, С которыми я daves твое тепло.. . Я одинокий хочу попросить у тебя вещь, что ты остался с migo навсегда. Который без тебя я не могу переживать, не беспокойся, я всегда буду являться с tigo...