Лингвистика

нужно ли уделять время на перевод текстов в книжках! это дает хоть что нибудь

. Inna .
. Inna .
65
Если читаешь книжку и у тебя на странице море незнакомых слов, пока читать их рановато. Иначе, можно превратить чтение в мучение, сидя со словарем и переводя каждое слово.
Чтение должно проходить так: читаешь и даже, если встречаются незнакомые слова, понимаешь их значение из контекста. Такое понимание приходит от тренировок. А тренировки нужно начинать с простых текстов, лишь постепенно усложняя задачу.
Начинай с простых и коротких заметок, постов, новостей, рассказов. Читай по 1 короткому тексту в день.
Пользуйся такой схемой:
1) просто читаешь 1 раз
2) потом снова читаешь и подчеркиваешь незнакомые слова и фразы
3) просматриваешь подчеркнутые слова и стараешься понять значение из контекста, потом проверяешь себя в англо-английском словаре http://www.macmillandictionary.com/ , а потом уже в англо-русском
4) потом составляешь с новыми словами свои предложения (примеры смотришь в словаре выше)
5) читаешь текст снова, обращая внимание на то, помнишь ли значения подчеркнутых слов (в перевод не подглядывать)
Повторяю: такая работа начинается с простых и коротких текстов!! Будешь читать по 1 такому тексту в день и делать такую работу, у тебя будет улучшаться способность понимать из контекста даже те фразы, которые ты не знаешь и чтение пойдет веселее. Потом переходи на адаптированные книжки. И так постепенно дойдешь до книг в оригинале и сможешь нормально их читать, не заглядывая в словарь за каждым словом. Удачи.
Mini Men
Mini Men
352
Лучший ответ
Не нужно. Это ничего не дает. Надо развивать навыки собственно чтения - работать над скоростью, контекстуальной догадкой (понимать без словаря), игнорированием второстепенной информации ради понимания главного.
В ознакомительном чтении главное - скорость, а не перевод каждого слова. Так же мы читаем и на родном языке. К сожалению, параллельных текстов навалом, это очень плохая методика, и усвоению абстрактного "языка" она не помогает. Читая, учатся чтению и расширяют пассивный словарный запас. А переводят профессиональные переводчики для тех, кто не умеет читать на языке.
ВС
Валера Сушко
65 312
Это даёт очень много. Именно так учатся языку. Догадываться без словаря? - 90% (а то и больше) таких "догадок" будут неправильными. Игнорировать второстепенную информацию? - а как ты разберёшься, где она главная, а где второстепенная? Или то, что понимаешь - главное, а то, чего не понимаешь - второстепенное?
В чтении главное скорость, а не понимание? Бред какой-то.
Параллельные тексты (тексты с переводом) - это очень ценный ресурс для учебы. Они дают возможность изучать язык намного быстрее, нежели по учебникам, т. к. они делают огромный объем контента мгновенно понятным. Для легкого изучения нам нужно чтобы каждая маленькая частичка текста стояла рядом с переводом для более легкого сопоставления.
К сожалению, параллельные тексты практически невозможно найти, придется делать параллельные тексты самостоятельно