Лингвистика

Вопрос к тем, кто уже в сознательном возрасте довел знание иностранного языка до относительного «совершенства»

Мне неплохо даются языки, но в их изучении всегда наступает момент, когда кажется, что застрял на одном месте. То есть, вроде бы, можешь свободно общаться, однако, открыв более ни менее сложную книгу, понимаешь, что до так называемого совершенства еще далеко. Так вот… если я правильно поняла, большинство полиглотов советуют, читая иностранные книги, прибегать к словарю лишь в крайнем случае и стараться, по-возможности, самостоятельно угадывать значение слова, НО на практике значение большинства слов ты можешь угадать лишь очень и очень приблизительно, а поскольку учусь я на переводчика, то такое приблизительное знание языка позволить себе не могу. С другой стороны, чтение со словарем - тоже не самый продуктивный метод, так как вместо того, чтобы воспринимать иностранную речь в целом, воспринимаешь ее урывками. Ну и плюс, так читать – никакого удовольствия, и, следовательно, гораздо тяжелее себя заставить.
Из всего этого вопрос: читать без словаря – действительно хорошая идея? Со временем начинаешь улавливать смысловые нюансы ранее незнакомых слов? Или лучше не тратить время и продолжить методичное изучение «по словарю»? Интересует именно личный опыт, а не пустые догадки. Заранее спасибо :)
Cловари стоит использовать, но лучше толковые -- на том языке, который изучаете. Например, в случае английского языка англо-английские.
http://www.ldoceonline.com/

Говорю по опыту. Я также советую читать (именно читать, не вместо а в дополнение к литературе) хорошие и большие толковые словари, в которых есть примеры использования слов, сведения о сочетаемости и т. п., и информация, касающаяся культуры, традиций и менталитета. Например, в случае английского языка это Longman Dictionary of Contemporary English Language and Culture (видел в бумажном варианте). Очень рекомендую.

Также полезно читать энциклопедии, но Википедию не рекомендую. Лучше Британнику. Такое чтение увеличивает словарный запас, расширяет фоновые знания.
Олег Симоненко
Олег Симоненко
37 347
Лучший ответ
Олег Симоненко Да, кстати. Если Вы хотите ускорить процесс обучения, лучше читать не просто книги, а пользоваться учебными пособиями. То есть, берете хороший учебник, например, для языковых вузов, чтобы в нем было много отрывков из художественных произведений. Поищите в библиотеках, в магазинах. Пособия лучше искать подревнее. Чем они лучше -- в них лексика не просто встречается, она закрепляется с помощью упражнений, встречается снова в следующих уроках.
Олег Симоненко Как пример. Не знаю, хорошее ли. Смотрите, кто автор, для каких вузов составлено.

http://eknigi.org/nauka_i_ucheba/152336-posobie-po-domashnemu-chteniyu-k-prakticheskomu.html
читать без словаря-полезно, но продуктивнее слушать аудиокниги. Еще лучше-смотреть фильмы без перевода и субтитров, ТВ, и общаться (ежедневно!) с носителями. У меня, например, фоном включено радио на иностранном языке. Личный опыт: только благодаря общению, появляется сильная мотивация говорить. Это особенно важно для переводчиков-синхронистов
Со словарём. Но смотреть всё же не каждое слово. И продолжать заниматься по учебникам - по разным учебникам высокого уровня. Всегда найдёшь что-то новое. А ещё лучше - преподавать самой.
По моему личному опыту наилучшая скорость продвижения при чтении со словарём, но без заучивания слов в качестве отдельного института. Словари изобилуют идиотизмами, а при такой схеме они естественным образом не запрыгивают в память. Можно смотреть не все слова в словаре, но ключевые лучше смотреть.
Классный переводчик - не всегда классный спец по языку, это разные специальности. Более того, классный синхронист как правило слаб в письменном переводе и наоборот.
PS
Pa Sha
53 040
"Знать в совершенстве" - настолько сомнительный термин... даже когда речь о собственном языке! Тем более, сразу два...
Взять коренного американца, и вовсе не вся Америка ему принадлежит! Дай Бог, какой-то участочек + земли общего пользования, в одноимённом формате...
Другое дело - чёткие средства навигации, в качестве штурмана. То есть знает, что знает - и насколько.
СИ
Сурум Исанов
51 105
Я не говорю по английски, но уже лет 10 как неплохой технический переводчик, в одну сторону. EN -RU.
OSRAM и MERCEDES были в числе клиентов, из нефтегаза были практически все.

Чтобы переводить "с листа" нужен большой опыт.
Словарь под рукой всегда, но там по спорным вопросам может быть 20 разных вариантов, опять же без опыта правильный не выбрать.
**
*дашулик *
40 396
Смотришь фильмы с переводом и субтитрами. Посмотрел, пошел погуляй, на следующий день снова этот же фильм, но без звука, а только с тирами. Понимать/читать начнешь через месяца 2, разговаривать - это сложнее.
Галина Ивановна Это, конечно, не в совершенстве, но тк у меня, уже 10 лет нарушен слух, и субтитры раньше появляются на английском - приходится на них смотреть, вот вытренировал до уровня что читаю-понимаю быстрее препода в ВУЗе. Нет, препод далеко не глуп.
Надо комбинировать - делать и то, и то.
И выбирать уровень сложности.