Лингвистика

наоборот на английском? примеры:

1. ага, вижу кто-то берет то, что ему не принадлежит! я наоборот кладу (докладываю), а не беру!
2. тебе не много их? да наоборот я радуюсь такому количеству роз!
3. что-то я как-то переел по-моему! слушай, а я как-то вот наоборот недоел!
В приведенных вами примерах подходят слова actually, in fact.
Эти фразы нельзя перевести дословно, будет очень по-русски.
1. I actually add stuff instead of taking.
2. No, in fact all these roses make me happy!
3. Really? I actually didn't have enough to eat.
Яна Семенихина
Яна Семенихина
76 673
Лучший ответ
Эля Самедова согласен. можно всегда объяснить "как-нибудь" и это тоже будет правильно. просто я хотел узнать, можно ли на англ четко передать слово "наоборот"..
Эля Самедова не подходят? )) со словарем дружу, но иногда контекст требует специфики. посмотрите сколько вариантов перевода слова наоборот в словаре (мастерица ответов просто вытащила их все от туда) и разве vice versa or backwards в данный контекст подходят? так же, как например слово "лишний" в том обширном понимании и применении в русском, заменяется большим количеством разных "их" слов.. а вы говорите словарь
Эля Самедова вот поэтому я и пытюсь сначала понять, можно ли передать на англ то, что и как хочу сказать на русском и если нет, тогда ищу варианты ...см выше
Эля Самедова раз уж у нас такой не двустрочный conversation получился, может вы знаете кого-нибудь (носителя англ) кто хотел бы совершенствовать русский так же, как я англ, по тому же принципу, что и здесь спросил - ответил?
vice versa - наоборот, обратно

contrariwise - наоборот, с другой стороны, в противоположном направлении

on the contrary - наоборот

conversely - наоборот, обратно, вспять

contra - наоборот, напротив, против

round - вокруг, целиком, вкруговую, кружным путем, по всей округе, наоборот

backward - назад, обратно, в обратном направлении, задом, задом наперед, наоборот

backwards - назад, задом наперед, обратно, в обратном направлении, задом, наоборот
Эля Самедова да, я знаю все эти слова, просто меня интересовало, что конкретно можно поставить в конкретной ситуации.. спасибо
Вы ищете вариантов, как переводить слова, которые еще и неаккуратно употреблены по-русски. Мало кто так скажет в подобных ситуациях, к тому же довольно надуманных.

На самом деле перевод осуществляется на уровне смысла, который не всегда выражается словами. Если смысл в противопоставлении - я переел, а я недоел, это противопоставление и должно передаваться любыми доступными средствами, синтаксическими, лексическими, союзами, порядком слов, словами-усилителями, а не притянутым за уши "наоборотом". И помощник здесь не столько словарь, который почитаешь и поймешь - нет, это все не то, а собственный языковой опыт, чувство языка, над которым работать и работать.
Тёма Манько
Тёма Манько
70 430
Эля Самедова ситуации действительно надуманные, но слово употребляемое и довольно часто и в конкретном контексте. я не ищу во всем дословности, если в чем-то новом для меня (пусть и банальном) возникает вопрос, я его решаю и если это что-то невозможно перевести/передать смысл дословно, я начинаю подбирать альтернативу, как "они" бы это сказали, а они бы это сказали это так - см выше от funnypepper.
1. Oh, I see someone who takes what does not belong to him! on the contrary I put (report), and do not take! 2. a lot of them don't? but on the contrary I am glad so many roses! 3. something I have overeaten in my opinion! listen, I here on the contrary underfed!
Ол
Ольга
1 140
Эля Самедова я где-то так и думал "on the contrary" больше всех должно подойти в эти кокретные примеры. спасибо а и кстати докладываю и имел ввиду кладу сверху т. е. больше чем есть ))
on the contrary (On the contrary, I'm not hungry at all)
the other way (a)round (Listen to a woman and do the other way around)
Эля Самедова да, конечно, именно в этом русском контексте с женщиной, ну и соответственно слова наоборот, ваш вариант я понимаю

Похожие вопросы