Лингвистика

Помогает ли в изучении иностр. языка чтение художественной литературы параллельно в оригинале и в русскоязычном издании?

Пробовали ли вы это? Ваши впечатления?
Можно читать только ищи в оригинале книги в магазине изх не продают тогда за одно нужно чтобы аудио книга была в mp3 формате что бы произношение понимать иначе бесполезно. Это интересно и занятно. Только единственная проблема книги пишуться литературным языком а тебе нужны базовые слова. Не нужны слова на подобее "вымбовка" из Острова сокровищ оно нафиг не нужно даже по русски. И другая прблема книги слишком большая ищи короткие рассказы Новеллы у америкнских писателей их много. Протчи Just So stories Киплинга в оригнале не адаптированные может ничего не поймешь и язык не выучишь но получишь удовлоьствие о том как автор языком владеет. Переводы у нас очень близки к оригиналу на примере Острова Сокровищ проверял читал перевод и сравнивал с оригиналом респект переводчику. А вот стихи только в оргигинале но я не литературоман поэтому мне до фени, хотя есть что почитать на свете я это понимаю.
Rinat Beysheev
Rinat Beysheev
51 654
Лучший ответ
Татьяна Кондратюк Полностью согласна, особенно насчет стихов - это можно только в оригинале!
Базовые слова мне не нужны, я в английском неплохо ориентируюсь, и в оригинальных текстах мне на страницу попадается штук пять слов, за которыми надо лезть в словарь. Ну вот полезла не в словарь, а в готовый литературный перевод. :)
Bahtishka Пока писала ответ, вопрос закрыли...
Дополню:
Сравнение перевода с оригиналом или сравнение переводов - это вид лингвистического анализа со своими задачами, которые к изучению языка не имеют отношения. Передача отдельных слов или конструкций у изучающих чаще вызывает массу вопросов - почему так, а не иначе, или как он мог, ведь я знаю, что на самом деле будет так...
Параллельное чтение литературного перевода принесёт вам минимум пользы. Это всё равно что учиться кататься на велосипеде, когда кто-то руль за вас держит.
Если уж вам так нужен перевод, то читайте по системе Ильи Франка. Там куча книг уже переведена с подстрочником и грамматическими комментариями. Пользы гораздо больше принесёт, чем ваш способ.
ну само собой)
Артем Курков
Артем Курков
79 292
Изучать можно всю жизнь. Смотря на какой стадии находится ученик. Не перевод, а подстрочник поможет лучше. потому что разные обороты в разных языках могут вообще не соответствовать словам при литературном переводе. По-моему, лучше помогает фильм с титрами, да посмотреть не один раз. Т. е. прислушиваться к тексту, уже зная его смысл. На начальном этапе хороши детские стишки и не заумные пословицы.
Ольга Хохлова
Ольга Хохлова
54 128
Перевод может быть и "кривым", так что лучше оригинал со словарями читать.
Да нахрен не нужен этот перевод он только с толку сбивает. Читай на оригинале.
Елешка *****
Елешка *****
28 845
нет
Дмитрий Якунин
Дмитрий Якунин
21 683

Похожие вопросы