Лингвистика
Помогает ли в изучении иностр. языка чтение художественной литературы параллельно в оригинале и в русскоязычном издании?
Пробовали ли вы это? Ваши впечатления?
Можно читать только ищи в оригинале книги в магазине изх не продают тогда за одно нужно чтобы аудио книга была в mp3 формате что бы произношение понимать иначе бесполезно. Это интересно и занятно. Только единственная проблема книги пишуться литературным языком а тебе нужны базовые слова. Не нужны слова на подобее "вымбовка" из Острова сокровищ оно нафиг не нужно даже по русски. И другая прблема книги слишком большая ищи короткие рассказы Новеллы у америкнских писателей их много. Протчи Just So stories Киплинга в оригнале не адаптированные может ничего не поймешь и язык не выучишь но получишь удовлоьствие о том как автор языком владеет. Переводы у нас очень близки к оригиналу на примере Острова Сокровищ проверял читал перевод и сравнивал с оригиналом респект переводчику. А вот стихи только в оргигинале но я не литературоман поэтому мне до фени, хотя есть что почитать на свете я это понимаю.
Параллельное чтение литературного перевода принесёт вам минимум пользы. Это всё равно что учиться кататься на велосипеде, когда кто-то руль за вас держит.
Если уж вам так нужен перевод, то читайте по системе Ильи Франка. Там куча книг уже переведена с подстрочником и грамматическими комментариями. Пользы гораздо больше принесёт, чем ваш способ.
Если уж вам так нужен перевод, то читайте по системе Ильи Франка. Там куча книг уже переведена с подстрочником и грамматическими комментариями. Пользы гораздо больше принесёт, чем ваш способ.
ну само собой)
Изучать можно всю жизнь. Смотря на какой стадии находится ученик. Не перевод, а подстрочник поможет лучше. потому что разные обороты в разных языках могут вообще не соответствовать словам при литературном переводе. По-моему, лучше помогает фильм с титрами, да посмотреть не один раз. Т. е. прислушиваться к тексту, уже зная его смысл. На начальном этапе хороши детские стишки и не заумные пословицы.
Перевод может быть и "кривым", так что лучше оригинал со словарями читать.
Да нахрен не нужен этот перевод он только с толку сбивает. Читай на оригинале.
нет
Похожие вопросы
- Изучение иностранных языков!! ! Насколько эффективно читать книги в оригинале при изучении иностранного языка?
- Сколько времени в день нужно выделять для оптимально- быстрого изучения иностр.языка?
- Народ,подскажите! Существуют ли какие-нибудь эффективные методики изучения иностр.языков?
- Изучение иностр языков развивает общий интеллект (умение находить законы) или развивает лишь языковые способности?
- Сколько слов надо знать для чтения художественной литературы на английском?
- помогает ли при изучении английского языка, на начальном уровне, смотреть фильмы в оригинальном переводе, но с русскими
- помогает ли в изучении англ языка, просмотр фильмов на английском с субтитрами?
- Кто пользовался изучением английского языка по методу чтения Ильи Франка? Отзывы какие?Так легче осваивать язык?
- Изучение языка, чтение
- Литература по изучению греческого языка?
Базовые слова мне не нужны, я в английском неплохо ориентируюсь, и в оригинальных текстах мне на страницу попадается штук пять слов, за которыми надо лезть в словарь. Ну вот полезла не в словарь, а в готовый литературный перевод. :)
Дополню:
Сравнение перевода с оригиналом или сравнение переводов - это вид лингвистического анализа со своими задачами, которые к изучению языка не имеют отношения. Передача отдельных слов или конструкций у изучающих чаще вызывает массу вопросов - почему так, а не иначе, или как он мог, ведь я знаю, что на самом деле будет так...