Как здесь будет логичнее перевести фразу: "I think there getting laid". В контекте: "Sometimes I see people dressed as me. They're like, in my clothes. They're wearing my hat and sunglasses. And umm, I think there getting laid".
Буду очень признательна за помощь.
Лингвистика
Как перевести с англ. There getting laid
Там отвисать
Может, they're getting laid
они занимаются сексом; с ними спят
get laid - have sexual intercourse with
http://www.thefreedictionary.com/get+laid
to have sex
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/get-laid
они занимаются сексом; с ними спят
get laid - have sexual intercourse with
http://www.thefreedictionary.com/get+laid
to have sex
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/get-laid
Екатерина Рудь
Знаменитость говорит о том, что фанаты ему подражают в одежде и стараются выглядеть, как он. Тут по смыслу: "я думаю, они и трахаются так же". Но фанаты не могут знать, как он трахается, это скрыто от посторонних глаз. Значит, здесь что-то другое.
И они опускаются. Опускаются в смысле своего поведения, развалиться
тут явно пропущены буквы. так даже грамматически не может быть.
должно быть: THEY ARE (THEY'RE) getting laid.
есть такое популярное у западных модников понятие laid back look/fashion. "расслабленная" одежда, с эффектом легкой обвислости. это антипод "парадной" и официальной одежды. по-нашему get laid - это что-то вроде "опроститься". когда человек начинает ходить в одних трениках и небрежных рубахах навыпуск, например.
я бы перевела фразу:
Sometimes I see people dressed as me. They're like, in my clothes. They're wearing my hat and sunglasses. And umm, I think there getting laid".
"Иногда я вижу людей, одетых в точности как я. Кажется, что они в моей одежде. На них моя шляпа/шапка и солнечные очки. И... кажется, они все меньше заморачиваются насчет того, что они носят / как они выглядят / насчет своего стиля".
Более смело можно перевести: "и кажется, они все больше выглядят как вахлаки".
есть такое старое слово в русском - вахлак. оно как раз в точку.
еще хороший вариант: "и кажется, они выглядят все более небрежно" - пожалуй, я бы именно его выбрала.
должно быть: THEY ARE (THEY'RE) getting laid.
есть такое популярное у западных модников понятие laid back look/fashion. "расслабленная" одежда, с эффектом легкой обвислости. это антипод "парадной" и официальной одежды. по-нашему get laid - это что-то вроде "опроститься". когда человек начинает ходить в одних трениках и небрежных рубахах навыпуск, например.
я бы перевела фразу:
Sometimes I see people dressed as me. They're like, in my clothes. They're wearing my hat and sunglasses. And umm, I think there getting laid".
"Иногда я вижу людей, одетых в точности как я. Кажется, что они в моей одежде. На них моя шляпа/шапка и солнечные очки. И... кажется, они все меньше заморачиваются насчет того, что они носят / как они выглядят / насчет своего стиля".
Более смело можно перевести: "и кажется, они все больше выглядят как вахлаки".
есть такое старое слово в русском - вахлак. оно как раз в точку.
еще хороший вариант: "и кажется, они выглядят все более небрежно" - пожалуй, я бы именно его выбрала.
Екатерина Рудь
Большое вам спасибо за столь познавательные ответы! Прекрасно, что есть такие люди. :)
Sometimes I see people dressed as me. They're like, in my clothes. They're wearing my hat and sunglasses. And umm, I think there getting laid".
"Порой встречаю людей в моем образе. Они, типа, в моей одежде. В шляпе моей, солнечных очках. И, эмм, я думаю, с сексом у них тоже всё отлично".
))) ошибается про расслабленный стиль и вахлаков, laid back здесь не в тему.
kmi +1.
There вместо they are - просто неграмотность. Весьма распространенная ошибка, кстати. Еще their катают. Да, носители тоже. Здесь, может, и простая опечатка.
"Порой встречаю людей в моем образе. Они, типа, в моей одежде. В шляпе моей, солнечных очках. И, эмм, я думаю, с сексом у них тоже всё отлично".
))) ошибается про расслабленный стиль и вахлаков, laid back здесь не в тему.
kmi +1.
There вместо they are - просто неграмотность. Весьма распространенная ошибка, кстати. Еще their катают. Да, носители тоже. Здесь, может, и простая опечатка.
Ты чё там, зависаешь?
Похожие вопросы
- Пожалуйста) Переведите на англ (и еще если не сложно напишите русскими буквами англ текст)
- помогите пожалуйста перевести...However, to avoid getting a flat cushion-like package which could contain only a ...
- переведите на англ... или подскажите пожеланья на англ... то я плохо англ знаю..
- переведите на англ...
- Переведите пожалуйста англ. шутку.
- Помогите перевести на англ 5 коротких параграфов(каждый из 1-4 предложени1)
- переведите на англ.яз, пожалуйста:
- Помогите пожалуйста перевести на англ. язык. Фразы сложные(для меня), некоторые перевел сам, а эти ну никак не могу(
- Помогите корректно перевести с англ. на русский!
- Помогите перевести на англ, только не промтом, а пользуясь временами) Буду очень благодарен))