Лингвистика

Чем отличается "that" от "what"?

Вернее, я знаю правило, что одно — союз, а другое — вопросительное слово, однако на этом примере не понятно, в каких ситуациях употреблять "that", а в каких "what".

Пример с сайта Duolingo:

Обратите внимание на употребление союза "that":
"Скажи мне, что ты любишь меня" — "Tell me that you love me"

Не путайте с вопросительным словом что — what:
"Скажи мне, что ты думаешь" — "Tell me, what you think"
Странно! Как раз эти два примера очень четко показывают, в каких ситуациях употребляется that и what.
Вы наверно, хотите получить короткое практическое правило на этот счет?
Да зачем? Я вот никакого правила не знаю... Но полагаю, что достаточно просто перевести на английский несколько десятков русских фраз со словом ЧТО - и у вас появится правильный навык. Образец у вас перед глазами - те же два предложения.
Кстати, ответы насчет вопроса и утверждения - вообще говоря, не верны. Вот примеры с двумя УТВЕРЖДЕНИЯМИ:
Я знаю, что она не умеет плавать. - I know that she cannot swim.
Я знаю, ЧТО она хочет сделать. (обратите внимание на логическое ударение) - I know what she wants to do.
---------------
И еще насчет ударения. Вот вам русская фраза, которая может быть произнесена с разным логическим ударением - и соответственно, английский перевод будет различаться:
а) Я знаю, что ты часто ДУМАЕШЬ обо мне - I know that you often think about me.
б) Я знаю, ЧТО ты часто думаешь обо мне - I know what you often think about me.
ИФ
Имя Фамилия
84 842
Лучший ответ
what - для вопроса
that - для утверждения

всё просто
Лена Злобина
Лена Злобина
70 763
Скажи что (that) ты любишь меня... what - ЧТО (?) ты думаешь? чувствуете разницу?
Влад
Влад
66 403
первое - просьба, второе - вопрос
Марина Карышева Ну, а если у нас фраза: "Mary says that she works every day"? Это не то, и не другое.