Лингвистика

bust saw the target как это перевести?

The bust saw the target fake her own death and revealed the desperate measures the grandma was allegedly willing to take to stop her son’s ex from gaining custody.
И недавно встречал coolie economic (экон. модель с широким использованием рабского труда?) и put clear blue water (внести ясность?) в отношениях между странами.
Olga Yermolova
Olga Yermolova
912
Bust - это может быть "внезапный обыск", а может быть и "выброс информации", когда кто-то, например, выкладывает компромат на всеобщее обозрение.
Тут, видимо, что-то типа:
"В ходе внезапного обыска объект пытался сымитировать собственную смерть, а также раскрыл те отчаянные меры, на которые, судя по обвинениям, была готова пойти бабушка, чтобы не дать возможность бывшей супруге ее сына получить право опеки над ребенком"

Coolie - не обязательно рабский. В более широком смысле coolie economy - это экономика, завязанная на труде иммигрантов, часто не очень квалифицированном. Одним из примеров coolie economy называют Индию, т. к. множество жителей Индии как физически уезжают работать за границу, так и, даже продолжая жить внутри страны, работают на компании других стран удаленно.

Clear blue water - это термин, который в последнее время иногда используется для иллюстрации огромного разрыва между идеями/взглядами, особенно в политике. Немного про это -
Originally a term from competitive rowing referring to an obvious gap between the leading boat and those following. In more recent years it has been used allusively to mean the discernable distance between the ideologies of two political parties.
В целом, это означает, что между странами/политиками сильно разные взгляды, которые сложно сблизить друг с другом.
VP
Vusal Pirverdiev
5 585
Лучший ответ
Olga Yermolova Спасибо за потрясающий ответ, все разложено по полочкам.
Бюст увидел целевому поддельные свою собственную смерть и открыл отчаянные меры бабушка якобы готовы принять, чтобы остановить экс сына от получения опеки.