The bust saw the target fake her own death and revealed the desperate measures the grandma was allegedly willing to take to stop her son’s ex from gaining custody.
И недавно встречал coolie economic (экон. модель с широким использованием рабского труда?) и put clear blue water (внести ясность?) в отношениях между странами.
Лингвистика
bust saw the target как это перевести?
Bust - это может быть "внезапный обыск", а может быть и "выброс информации", когда кто-то, например, выкладывает компромат на всеобщее обозрение.
Тут, видимо, что-то типа:
"В ходе внезапного обыска объект пытался сымитировать собственную смерть, а также раскрыл те отчаянные меры, на которые, судя по обвинениям, была готова пойти бабушка, чтобы не дать возможность бывшей супруге ее сына получить право опеки над ребенком"
Coolie - не обязательно рабский. В более широком смысле coolie economy - это экономика, завязанная на труде иммигрантов, часто не очень квалифицированном. Одним из примеров coolie economy называют Индию, т. к. множество жителей Индии как физически уезжают работать за границу, так и, даже продолжая жить внутри страны, работают на компании других стран удаленно.
Clear blue water - это термин, который в последнее время иногда используется для иллюстрации огромного разрыва между идеями/взглядами, особенно в политике. Немного про это -
Originally a term from competitive rowing referring to an obvious gap between the leading boat and those following. In more recent years it has been used allusively to mean the discernable distance between the ideologies of two political parties.
В целом, это означает, что между странами/политиками сильно разные взгляды, которые сложно сблизить друг с другом.
Тут, видимо, что-то типа:
"В ходе внезапного обыска объект пытался сымитировать собственную смерть, а также раскрыл те отчаянные меры, на которые, судя по обвинениям, была готова пойти бабушка, чтобы не дать возможность бывшей супруге ее сына получить право опеки над ребенком"
Coolie - не обязательно рабский. В более широком смысле coolie economy - это экономика, завязанная на труде иммигрантов, часто не очень квалифицированном. Одним из примеров coolie economy называют Индию, т. к. множество жителей Индии как физически уезжают работать за границу, так и, даже продолжая жить внутри страны, работают на компании других стран удаленно.
Clear blue water - это термин, который в последнее время иногда используется для иллюстрации огромного разрыва между идеями/взглядами, особенно в политике. Немного про это -
Originally a term from competitive rowing referring to an obvious gap between the leading boat and those following. In more recent years it has been used allusively to mean the discernable distance between the ideologies of two political parties.
В целом, это означает, что между странами/политиками сильно разные взгляды, которые сложно сблизить друг с другом.
Olga Yermolova
Спасибо за потрясающий ответ, все разложено по полочкам.
Бюст увидел целевому поддельные свою собственную смерть и открыл отчаянные меры бабушка якобы готовы принять, чтобы остановить экс сына от получения опеки.
Похожие вопросы
- And the bodies obtained, the bodies obtained как перевести данное предложение? Дословно - бредовый смысл какой-то
- you're still going to get criticized, so might as well do whatever the fuck you want переведите пожалуйста)))
- Я видел, как она вышла из комнаты : "I saw her leave the room" или " I saw her living the room"?
- Как перевести следующее: With the engine at high idle the main pump is supplied with 40 bar servo oil at the X2 port
- Перевести выполнить задание Translate into English. Determine the Tense and Voice of the verb: 1 He left for Moscow .2
- Срочно нужно перевести my love is like a red red rosethat's newly sprung in June;my love is like the melodythat's sweetl
- Помогите плиз!!!!перевести текст The British Policе, но только не машинный перевод
- Помогите перевести текст The Rich Family In Church
- как перевести текст? London is the capital of the United Kingdom, its economic, political and cultural center. It is
- Проверьте, пожалуйста, годно ли я перевела свою фразу на английский: At the end of the evening...