Лингвистика
Нужен перевод абзаца, буду благодарна!
The real problem, though, was not too few words but too many. One could describe the weather in any number of ways (that diarist characterized skies as, among other things, “loaded, “varnished,” “bloated,” “pendulous,” and “like a tall fresco ceiling”), but the terms had no consistent and universal meaning. Проблема была определена уже в 1663, когда британский эрудит Роберт Гук, который позже выдумал слово “клетка” (в ее биологическом смысле), предложил универсальный словарь для описания облаков. Его терминов никто не придерживался. “Let Water’d, signify a Sky that has many high thin & small clouds looking almost like waterd tabby, calld in some places a maccarell sky from the Resemblance it has to the spots on the Backs of those fishes,” Hooke suggested. Он также рекомендовал категоризировать определенные облака как “волосатые”.
Настоящей проблемой был не недостаток слов, а их излишек. Погоду можно описать любым числом способов (в дневнике оно, кроме прочего, описывается как "грузное", "сверкающее", "набухшее", "нависающее" и "как высокий расписной потолок"), но эти термины не имеют неизменного и универсального значения.
Let Water’d, signify a Sky that has many high thin & small clouds looking almost like waterd tabby, calld in some places a maccarell sky from the Resemblance it has to the spots on the Backs of those fishes,” Hooke suggested.
Пусть слово "муаровый" означает небо, на котором много тонких и маленьких облачков, которые смотрятся почти как муаровый узор. Его кое-где ещё называют "маккарельное небо" - из-за сходства с точками на спинах этих рыб. - предложил Гук.
что такое maccarell - без понятия, даже не гуглится. Судя по всему, название рыбы, у которых на спине узор, похожий на муар...
Пусть слово "муаровый" означает небо, на котором много тонких и маленьких облачков, которые смотрятся почти как муаровый узор. Его кое-где ещё называют "маккарельное небо" - из-за сходства с точками на спинах этих рыб. - предложил Гук.
что такое maccarell - без понятия, даже не гуглится. Судя по всему, название рыбы, у которых на спине узор, похожий на муар...
Реальная проблема, однако, не содержит мало слов, скорее очень много. Можно описать погоду любыми цифровыми путями, но термины не имели бы последовательности или универсального значения. ..
Реальная проблема, однако, была не слишком мало слов слишком много но. Можно было бы описать погоду в любом числе путей (то мемуаристом охарактеризовать как небо, среди прочего, “загружен, “лакированная, ” “раздутой” “маятникового” и “как высокий фреска потолка”), но условия были не последовательны и всеобщий смысл. Проблема была определена уже в 1663, когда британский эрудит Роберт Гук, который позже выдумал слово “клетка” (в ее биологическом смысле), предложил универсальный словарь для описания облаков. Его терминов никто не придерживался. “Пусть бы воды, означают, что небо имеет много высоких тонких и мелких облаков, почти как waterd табби, называемую "духовку" в некоторых местах в maccarell небе от внешнего сходства он имеет с пятнами на спинах этих рыб, ” Гук предложил. Он также рекомендовал категоризировать определенные облака как “волосатые
Похожие вопросы
- Перевод абзаца.. помогите( Я примерно поняла о чем текст, но мне нужен художественный(красивый, связный текст) перевод(
- Помогите найти перевод абзаца из произведения " Über die Wahrheit" Готхольда Эфраима Лессинга.
- Нужен перевод с английского языка песни Linkin Park 13 Numb
- Нужен перевод с польского на русский
- нужен перевод любой песни Jasona Mraza=) буду очень благодарна!
- Всем привет ) Срочно нужен перевод на английский этот текст . Буду ооочень благодарна за помошь !!!
- нужна помощь человека владеющего английским. нужен перевод небольшого стихотворения с английского. спасибо за понимание
- Помогите, перевод) Абзац, с англ. яз. на русский! Спасибо огромное!!!
- Нужен перевод с китайского максимально близкий по смыслу двух высказываний. Помогите пожалуйста
- Нужен перевод фразы "Don't you mind people grinning in your face"
что курил автор?!