Лингвистика

пожалуйста, нужна помощь в переводе цитаты Шекспира с английского на русский... "To unpathed waters,undreamed shores".

У Atlantiz приведен перевод В. Левик. А вот в переводе П. Гнедича:

Притом надежней,
Чем плаванье у диких берегов,
Средь вод неведомых, среди несчастий,
Где нет друзей, где вся надежда только
На якоря, которые сослужат
Вам службу, задержав вас в тех краях,
Где вы совсем и жить-то не хотите.
Вы знаете, спокойствие - вернейший
Залог любви, а скорби разбивают
Красу и чувства.
НК
Нурбиби Калимбетова
84 454
Лучший ответ
A course more promising
Than a wild dedication of yourselves
To unpathed waters, undreamed shores; most certain,
To miseries enough: no hope to help you;
But, as you shake off one, to take another:
Nothing so certain as your anchors; who
Do their best office, if they can but stay you
Where you’ll be loth to be: besides, you know,
Prosperity’s the very bond of love,
Whose fresh complexion and whose heart together
Affliction alters.

Winter's tale, Act IV, Scene 4
William Shakepeare, April 1564 - May 1616

Я бы Вам посоветовал открыть перевод "Зимней сказки" и списать оттуда. Шекспира на русский толмачили специалисты очень высокой квалификации
И, право, это больше вам сулит,
Чем бегство в неизведанные воды
К далеким и враждебным берегам,
Где за бедой идет беда другая,
Где мореход, надеясь лишь на якорь,
Стоит подолгу в нежеланном месте.
Да и притом, запомните, мой принц,
Основа для любви - благополучье,
А горе разрушает красоту
И убивает чувства.
Максим Тихонов
Максим Тихонов
15 477