* * *
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bientôt séparé ce qu'il avait uni,-
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées.-
Hélas. ce qui n'est plus a-t-il jamais été?
Мне очень нужен этот стих) Нужно то, что тут написано, только в русском языке... ну произношение) русская транскрипция текста... Помогите пожалуйста!
Лингвистика
Французский язык, нужно Русское произношение!!!
Ну завоН пю ту дё фатиге дю вуаяж
Ну-засуар эН эНстаН сюр лё бор дю шёмэН
Э саНтир сюр но фроН флотте лё мэм оМбраж
Э портэ но рёгар вэр лоризоН луэНтэН
Мэ лё таМ сюи соН кур э са паНт
эНфлексибль
а бьеНто сепарэ скиль авэ тюни
э лом су лё фуэ дэН пувуар
эНвизибль
саНфоНс трист э сёль даН леспас эНфини
Э мэНтнаН ами дё се зёр пассэ
Дё сэт ви а дё, кё ну зэтиль рэстэ
эН рёгар, эН аксаН, де дебри дё паНсэ
элас. Ски нэ плю затиль жамэ этэ?
Ну-засуар эН эНстаН сюр лё бор дю шёмэН
Э саНтир сюр но фроН флотте лё мэм оМбраж
Э портэ но рёгар вэр лоризоН луэНтэН
Мэ лё таМ сюи соН кур э са паНт
эНфлексибль
а бьеНто сепарэ скиль авэ тюни
э лом су лё фуэ дэН пувуар
эНвизибль
саНфоНс трист э сёль даН леспас эНфини
Э мэНтнаН ами дё се зёр пассэ
Дё сэт ви а дё, кё ну зэтиль рэстэ
эН рёгар, эН аксаН, де дебри дё паНсэ
элас. Ски нэ плю затиль жамэ этэ?
Русского не надо, а то запомните неправильное произношение.
Нуз авон пу ту дуз, фатике ду войаш
Нуз ассеё юн инстан сю ле бор дю шеман
Эсенти сю но фрон флотэ ле мэм луантьян
Ма ле темп сю со кур эсапент инфлезибль
А бьянто сепарэ се кюль ава юни
Э лом, су ле фуе дю пувуа инвисибль
Сенфон трист е сиель, дан леспас инфини
Э мантенья ами де се юре пасеи
Де сет вье адуз ке нузесиль ресте
Юн регар юн ассан де дебри де пенсие
Эля се кю несплю атиль жамэ эте.
Очень красивый стих, мне понравилось. Написал Тютчев Печ. по автографу ЦГАЛИ. Написано в Линдау, красивом курортном городке на берегу Боденского озера (Германия), по пути из Мюнхена в Турин. Обращено к Аполлонию Петровичу Мальтицу (1795—1870), второстепенному немецкому поэту. В 1837 г. Мальтиц сменил Тютчева на посту первого секретаря русской миссии в Мюнхене. В 1839 г. он женился на сестре первой жены Тютчева Клотильде Ботмер. В автографе после текста ст-ния приписка по-французски: «Прощайте! Какой я ребенок! Какой я слабый человек! Сегодня я только и делал, что читал вас и думал о вас. Мой дружеский привет Клотильде. Будьте счастливы — она и вы. Тютчев».
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть и ощутить смогли,
Как осенили нас одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли всё то, чего уж больше нет?
Нуз ассеё юн инстан сю ле бор дю шеман
Эсенти сю но фрон флотэ ле мэм луантьян
Ма ле темп сю со кур эсапент инфлезибль
А бьянто сепарэ се кюль ава юни
Э лом, су ле фуе дю пувуа инвисибль
Сенфон трист е сиель, дан леспас инфини
Э мантенья ами де се юре пасеи
Де сет вье адуз ке нузесиль ресте
Юн регар юн ассан де дебри де пенсие
Эля се кю несплю атиль жамэ эте.
Очень красивый стих, мне понравилось. Написал Тютчев Печ. по автографу ЦГАЛИ. Написано в Линдау, красивом курортном городке на берегу Боденского озера (Германия), по пути из Мюнхена в Турин. Обращено к Аполлонию Петровичу Мальтицу (1795—1870), второстепенному немецкому поэту. В 1837 г. Мальтиц сменил Тютчева на посту первого секретаря русской миссии в Мюнхене. В 1839 г. он женился на сестре первой жены Тютчева Клотильде Ботмер. В автографе после текста ст-ния приписка по-французски: «Прощайте! Какой я ребенок! Какой я слабый человек! Сегодня я только и делал, что читал вас и думал о вас. Мой дружеский привет Клотильде. Будьте счастливы — она и вы. Тютчев».
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть и ощутить смогли,
Как осенили нас одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли всё то, чего уж больше нет?
Анна Нужина
Это неправильно не запоминай
Анна Нужина
Я про произношение
Вячеслав Куприянец
Это медвежья услуга.
Похожие вопросы
- Скажите, насколько красив русский язык для иностранного уха? На какой другой язык похоже русское произношение?
- Переведите текст с французского языка на русский язык
- Помогите с Французским языком, нужно перевести текст на Французский
- срочно нужна транскрипция песни с французского языка на русский!!!!
- Помогите плиз перевести с французского языка на русский! СПАСИБО!!!
- Перевод французского языка на русский
- Транскрипция с французского языка на русский, русскими буквами. Пожалуйста !!!
- Помогите перевести текст с французского языка на русский, дословно.
- Нужни люди, которые хорошо знают французский язык. Нужно помочь с переводом песни!
- Подскажите простую песню на французском языке. Нужно для занятия ( я преподаватель).