В старых учебных пособиях даётся различие между применением to told и to say в страдательном залоге:
Значения to tell и to say в Passive voice:
He’s told to do this work. (Ему приказано…)
He's said to read English books. (О нем говорят…)
Однако сегодня повсюду фразу "Мне сказали" переводят как: I was told
А "мне приказали" - I was ordered
Но и в этом последнем смысле ("приказали") I was told тоже встречается то и дело.
Где правда? как правильно перевести "Мне сказали"?
Лингвистика
I was told в переводе на русский - "мне сказали" или "мне приказали"?
1. tell никогда не переводится "приказывать".
He’s told to do = ему сказали или ему велели.
2. вы путаете сказуемое в страдательном залоге и сложное подлежащее.
В предложении He is said to read English books is said НЕ является сказуемым к He, это вводная конструкция: Говорят, он читает. Между He и is said нет никакой связи, и глагол say в принципе не может быть сказуемым в страдательном залоге.
В предложении He is told to do this work is told является сказуемым у подлежащего He.
He’s told to do = ему сказали или ему велели.
2. вы путаете сказуемое в страдательном залоге и сложное подлежащее.
В предложении He is said to read English books is said НЕ является сказуемым к He, это вводная конструкция: Говорят, он читает. Между He и is said нет никакой связи, и глагол say в принципе не может быть сказуемым в страдательном залоге.
В предложении He is told to do this work is told является сказуемым у подлежащего He.
Тут надо обращать внимание на контекст. По другому никак. Если чувствуешь, что речь идет о приказе, значит так и переводи. Хотя, приказ приказу рознь. Когда кто то говорит по русски - Я вам говорю, выйдите вон! - это практически приказ, но ты же не будешь переводить это на английский словом order...
Rafael Нурисламов
Как приказать, я знаю. Мне главное - поймать разницу между say и told в этом значении))
если после I was told идёт инфинитив, то это "мне приказали".
если после I was told идёт придаточное предложение, то это "мне сказали".
Собственно, так же и в русском. Мне сказали помыть посуду. Мне сказали, что ты уже помыл посуду.
если после I was told идёт придаточное предложение, то это "мне сказали".
Собственно, так же и в русском. Мне сказали помыть посуду. Мне сказали, что ты уже помыл посуду.
Rafael Нурисламов
Вот это я и хотел узнать
Когда есть told то was уже ненужно это и есть прошедшее время ld
Rafael Нурисламов
Да, но это страдательный залог, одна из самых сложных вещей в английском)
Told -- это когда мама говорит посуду помыть
Ordered -- это когда начальство официальный приказ дает
Ordered -- это когда начальство официальный приказ дает
Rafael Нурисламов
Так как перевести точно и правильно "Мне сказали... " (ну типа, что дождик пошел за окном?)
Похожие вопросы
- Почему используется "I was" в предложении I wish I was there? Разве "Was" не обозночает прошедшее время?
- Точный перевод "I am from Russia": 1) "I was born in Russia" или 2) "I live in Russia" Какой верный вариант?
- Можно ли в английском использовать was с глаголом? К примеру: i was know about it
- Past Continuous и Паст Симпл сравнение? И еще вопрос. Предложения i was reading a book. В чем отличие от паст симпл?
- Чем отличается? I was come(Passive)/ I am come(Passive)/ I came(Past Simple)
- When I was young I was afraid of cats. Когда я был маленьким я боялся котов
- I was also wondering - объясните логику этой конструкции
- Перевод с русского на немецкий
- Как переводится на русский "you said I was mean..."?
- Подскажите где можно найти статью по металлургии на английском языке с переводом на русский язык?
Я про эти подлежащие-сказуемые уже 25 лет как забыл, с момента поступления в универ, где это требовалось при сдаче русского.
В английском, думаю, тоже не так надолго понадобится.... только как леса при строительстве.