Друзья, подскажите, как дословно перевести эту фразу?
I was also wondering about the perfumes that you offer this season.
Правильный перевод (в образовательной книге) звучит так:
"Я бы также хотела узнать о духах, которые вы предлагаете в этом сезоне. "
Но даже зная перевод я всё-равно не смог прочувствовать логику выражения "was wondering". Как дословно звучит то, что сказала американская покупательница?
Лингвистика
I was also wondering - объясните логику этой конструкции
Есть такой глагол to wonder - интересоваться (не в смысле иметь интерес, увлекаться, а в смысле спрашивать. Как в нашем, например, предложении - Поинтересуйся у прохожего, который час.)
Чаще всего глагол wonder стоит в простой форме:
I wonder how much it is. - Интересно (я бы хотела узнать), сколько же это стоит.
I wonder if you could come over for dinner.
Когда этот wonder стоит в форме Past Continuous - это не показатель грамматической формы как таковой (что действие длилось в прошлом), нет. Это стилистический приём. Данная форма употребляется для того, чтобы передать бОльшую степень вежливости, только и всего. Но на русском этого можно и не "увидеть", зато англичанину, к которому вы обратитесь как
I was wondering ...сразу же станет понятно, что вы ЧРЕЗВЫЧАЙНО любезны с ним.
Чаще всего глагол wonder стоит в простой форме:
I wonder how much it is. - Интересно (я бы хотела узнать), сколько же это стоит.
I wonder if you could come over for dinner.
Когда этот wonder стоит в форме Past Continuous - это не показатель грамматической формы как таковой (что действие длилось в прошлом), нет. Это стилистический приём. Данная форма употребляется для того, чтобы передать бОльшую степень вежливости, только и всего. Но на русском этого можно и не "увидеть", зато англичанину, к которому вы обратитесь как
I was wondering ...сразу же станет понятно, что вы ЧРЕЗВЫЧАЙНО любезны с ним.
странно что вас не вводит в ступор что по-русски в таеих случаях говорят "я хотел / хотела бы узнать ..."
почему в прошлом? уже не хочешь узнать?...
почему в прошлом? уже не хочешь узнать?...
Мария Салтыкова
Не совсем вас понял. Верней совсем не понял. Но спасибо :)
я тоже интересовалась (в течение какого то времени) о парфюмах... и тд. ( а не поинтересовалась и забыла)
Мне также было интересно, какую парфюмерию вы предлагаете в этом сезоне.
Мне также было интересно узнать о духах, которые вы предлагаете в этом сезоне.
Дословно так:
Я был также интересующимся о духах, что вы предлагаете в этом сезоне.
I wonder мне интересно (узнать)
I was wondering я собирался узнать (ближайшее будущее в прошлом)
Дословно так:
Я был также интересующимся о духах, что вы предлагаете в этом сезоне.
I wonder мне интересно (узнать)
I was wondering я собирался узнать (ближайшее будущее в прошлом)
Мария Салтыкова
Спасибо, крутой ответ. Ваш дословный перевод "I was also wondering" однозначно самый точный из предложенных.
Меня также интересует, какие духи вы предлагаете в этом сезоне.
Потому что "Правильный перевод (в образовательной книге) " надо смело выкинуть на помойку ! (а может статься что и всю книгу ) Сколько раз, интереса ради открывал учебники - сплошь смысловые переводы что больше путают чем разьясняют .
Просто глагол имеет как бы три значения
1 размышлять о чем то с любопытством
2 изумляться / удивляться чему -то ( he wondered at her composure in such a crisis)
3 задаваться вопросом (her husband wondered why she looked so sad )
Так как сами эти действия 1, 2, 3 по своей сути впринципе являются аналогом интересоваться/заинтересованности то его часто используют и в разговорной речи как :
I was also wondering - я также интересуюсь/ - вался
Куда более вежливая форма вопроса чем, например " I would like to know "
Просто глагол имеет как бы три значения
1 размышлять о чем то с любопытством
2 изумляться / удивляться чему -то ( he wondered at her composure in such a crisis)
3 задаваться вопросом (her husband wondered why she looked so sad )
Так как сами эти действия 1, 2, 3 по своей сути впринципе являются аналогом интересоваться/заинтересованности то его часто используют и в разговорной речи как :
I was also wondering - я также интересуюсь/ - вался
Куда более вежливая форма вопроса чем, например " I would like to know "
Континуус может появляться в самых неожиданных местах:
I won't be coming to the party.
I'm not giving you up.
You're being such a prick!
I won't be coming to the party.
I'm not giving you up.
You're being such a prick!
"Я так же хотела поинтересоваться насчет парфюмов которые вы предлагаете в этом сезоне".
wondering - интересоваться, хотеть узнать
wondering - интересоваться, хотеть узнать
Меня также интересует,
Похожие вопросы
- Почему используется "I was" в предложении I wish I was there? Разве "Was" не обозночает прошедшее время?
- Можно ли в английском использовать was с глаголом? К примеру: i was know about it
- I was told в переводе на русский - "мне сказали" или "мне приказали"?
- Past Continuous и Паст Симпл сравнение? И еще вопрос. Предложения i was reading a book. В чем отличие от паст симпл?
- Чем отличается? I was come(Passive)/ I am come(Passive)/ I came(Past Simple)
- When I was young I was afraid of cats. Когда я был маленьким я боялся котов
- Зачем в этом предложении нужен артикль? When i was a child i was taken to church every sunday
- Английский. Почему так? Почему I was in the cinema that day но I was in the cinema IN those days?Откуда IN?
- Иногда вижу предложения типа I was crying. Почему нельзя просто написать I cried. Или was придает какой то иной смысл?
- Можно ли в современном английском говорить вместо 'If I were you, I'd...' 'If I was you, I'd...'?
В голове прям всё по полочкам разложилось.
Но я добавил ссылку в закладки. Как только выйду на соответствующий уровень, обязательно выделю время на изучение подкастов и видео на этом сайте.
Спасибо!