Помогите пожалуйста кто может. Нужен перевод, "Die Mainacht". Если не ошибаюсь автор Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse gibt.
Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Träne rinnt.
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich?
Und die einsame Träne
Bebt mir heißer die Wang herab!
Лингвистика
Помогите перевести с немецкого языка
Это мой вариант.
Когда серебряная луна сквозь кустарник блестит,
И дремлющий свет над травою струится,
И соловей поет-заливается,
Брожу я печально от куста к кусту.
Тогда тебя благословляю я, поющий соловей,
Ведь твоя подружка живет с тобой в одном гнезде,
И своему поющему муженьку
Дарит тысячу приятных поцелуев.
Под покровом листвы воркует пара голубей,
Восторг у меня вызывая; но я отворачиваюсь,
Ищу темные тени,
И слеза тихонько течет.
Когда же, о, сияющий образ, который, как утренняя заря
сквозь душу мою засияет, найду я тебя на Земле?
И одинокая слеза
Катится, дрожа, по горячей щеке!
А это книжный:
Если месяц серебристый свозь кусты мне бросит взгляд,
По лужайкам свет дремотный разольёт он наугад,
И во мгле зальётся снова звонкой трелью соловей,
Я пойду бродить печально одиноко средь полей.
Будь благославЕн ты, поющий мой соловушка!
Вьёт с тобой одно гнездо твоя нежна жёнушка ,
Целых сотню верных поцелуев друга
Шлёт она как дар за песенку супруга.
Под листвой в тени ночной, голубей воркует пара,
Приводя меня в восторг. Жаль, но ухожу я.
Темные кусты и рощи я в ночИ ищу,
Там, где тихо слёзы одиночества пролью.
Счастья луч осветит душу словно в утренней заре,
Если я тебя найти сумею в мире, на Земле.
А слезинки катятся - горячие они.
Горем жгут дрожащие две щеки мои.
Когда серебряная луна сквозь кустарник блестит,
И дремлющий свет над травою струится,
И соловей поет-заливается,
Брожу я печально от куста к кусту.
Тогда тебя благословляю я, поющий соловей,
Ведь твоя подружка живет с тобой в одном гнезде,
И своему поющему муженьку
Дарит тысячу приятных поцелуев.
Под покровом листвы воркует пара голубей,
Восторг у меня вызывая; но я отворачиваюсь,
Ищу темные тени,
И слеза тихонько течет.
Когда же, о, сияющий образ, который, как утренняя заря
сквозь душу мою засияет, найду я тебя на Земле?
И одинокая слеза
Катится, дрожа, по горячей щеке!
А это книжный:
Если месяц серебристый свозь кусты мне бросит взгляд,
По лужайкам свет дремотный разольёт он наугад,
И во мгле зальётся снова звонкой трелью соловей,
Я пойду бродить печально одиноко средь полей.
Будь благославЕн ты, поющий мой соловушка!
Вьёт с тобой одно гнездо твоя нежна жёнушка ,
Целых сотню верных поцелуев друга
Шлёт она как дар за песенку супруга.
Под листвой в тени ночной, голубей воркует пара,
Приводя меня в восторг. Жаль, но ухожу я.
Темные кусты и рощи я в ночИ ищу,
Там, где тихо слёзы одиночества пролью.
Счастья луч осветит душу словно в утренней заре,
Если я тебя найти сумею в мире, на Земле.
А слезинки катятся - горячие они.
Горем жгут дрожащие две щеки мои.
Похожие вопросы
- Помогите перевести с немецкого языка.
- Помогите перевести на немецкий язык!!! Пожалуйста!
- Помогите перевести на немецкий язык, пожалуйста :)
- Немецкий... помогите перевести на немецкий язык!
- Помогите перевести на немецкий язык!
- Помогите перевести на немецкий язык, пожалуйста :)
- Помогите перевести на немецкий язык диалог . Помогите!?
- Пожалуйста, помогите перевести на немецкий язык!
- Помогите перевести на немецкий язык..оч надо..Только без всяких перевочиков!
- Помогите перевести на немецкий язык.