"In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since." я перевела так: В мои младшие и более ранимые годы мой отец дал мне совет который прокручиваю снова в своём разуме всегда с тех пор.
Варианты перевода которые я нашла:
1.В юности, когда мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена, я услышал от отца фразу, которую я навсегда сохранил в памяти и мысленно возвращался к ней снова и снова на протяжении всей своей жизни.
2. В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
Я только начинаю учиться читать. Подскажите где я ошиблась и на что стоит обратить внимание?
Лингвистика
начала читать книгу "The Great Gatsby". Почему мой перевод отличается от тех которые я нашла в интернете?
Так что Вы начали читать, хотелось бы разобратьтся...
Опус Фитцджеральда или некий перевод? Неужели ни разу не смотрен "Осенний марафон"? Просто иллюстрация на искомую тему....
Опус Фитцджеральда или некий перевод? Неужели ни разу не смотрен "Осенний марафон"? Просто иллюстрация на искомую тему....
Ваш перевод достаточно точный, но вы сравниваете его с литературными переводами, а это совершенно особый вид искусства. Большой мастер литературного перевода - это человек, в совершенстве владеющий языком оригинала со всеми его тонкостями и идиомами, и имеющий талант написать художественное произведение на другом языке, максимально соответствующее оригиналу не буквально, а по содержанию, духу, атмосфере, даже по ритмическому строю прозы. Во времена СССР были корифеи перевода - Лозинский, Райт-Ковалёва, Донской, Пастернак, Кашкин и другие. Такой перевод - это огромный труд, помноженный на талант, а также любовь к литературе и читателю.
Дима Дегерменджи
т. е. если я для себя, в такой манере изучения, буду читать эту книгу то смогу хоть немного подтянуть свой английский?
Те переводы ЛИТЕРАТУРНЫ -
т. е. не только передают мысль,
но и ЗВУЧАТ ПО-РУССКИ.
Ваш же звучит коряво, хотя точен.)
т. е. не только передают мысль,
но и ЗВУЧАТ ПО-РУССКИ.
Ваш же звучит коряво, хотя точен.)
Все художественные переводы индивидуальны. Высококлассные переводчики кроме передачи смысла написанного стараются ещё передать и стиль автора. Если, конечно, это возможно. )))
Дима Дегерменджи
Насколько правильный мой перевод?
Пункт 1 - подстрочный перевод. Так по-русски не говорят. Нужно сохранить стиль и передать мысль другими словами, так, как бы сказал русский автор.
В английском строгий порядок слов. В русском проще с этим вопросом. +переводы, которые есть в сети, по идее, должны быть литературными, т. е. не обязательно полностью (слово в слово) соответствовать оригиналу.
1-й вариант очень уж литературный, но при этом красивый и для русского человека правильный.
1-й вариант очень уж литературный, но при этом красивый и для русского человека правильный.
Дима Дегерменджи
Я пытаюсь не просто перевести, но и выучить, чтобы могла изъясняться. Я перевожу это для себя, учу так сказать... мой перевод совсем неправильный?
Переводчики иногда отсебятину пишут, чтобы красивей было.) Второй вариант перевода вполне точный.
я бы Ваш перевод переделала
Второй вариант перевод больше похож на оригинал.
Похожие вопросы
- Помогите перевести текст с английского) ) начала читать книгу и засела :
- Не могу понять почему такой перевод? and a popover left from the breakfast. - и пирог оставшийся от завтрака
- The great benefits English speakers enjoy when learning Latin also include a superior understanding of English grammar.
- Как вы начинали читать книги на английском?
- Возможно ли увеличить словарный запас английского смотря фильмы и читая книги на английском без знания перевода слов?
- перевод текста песни Pearl Jam - Do The Evolution. Желательно не промтовский перевод, а именно художественный )
- Как правильно читать книги на английском языке?
- Что нужно чтобы быстро набрать слов. запас и читать книги без словаря?
- Как правильно читать книгу на английском языке?
- Артикли a/the Обьясните пожалуйста почему тут без артикля