Лингвистика

Help! небольшой юр перевод, помогите перевезти корректно.

Suicide pacts
(1)It shall be manslaughter, and shall not be murder, for a person acting in pursuance of a suicide pact between him and another to kill the other or be a party to the other killing himself or being killed by a third person.

(2)Where it is shown that a person charged with the murder of another killed the other or was a party to his killing himself or being killed, it shall be for the defence to prove that the person charged was acting in pursuance of a suicide pact between him and the other.

(3)For the purposes of this section " suicide pact" means a common agreement between two or more persons having for its object the death of all of them, whether or not each is to take his own life, but nothing done by a person who enters into a suicide pact shall be treated as done by him in pursuance of the pact unless it is done while he has the settled intention of dying in pursuance of the pact.

Я перевела начало как,
1.должно быть признанно manslauder а не murder убийство совершенное по договору между обвиняймым и другим лицом, с целью убить другого или быть участником убийства другого лица, убить себя или быть убитым третьим лицом.
2.Защита обвиняймого должна доказать, что обвиненный человек действовал согласно договору о совместном совершении самоубийства между ним и другим.
3.Для целей настоящего раздела "самоубийство" означает общее соглашение между двумя или более лицами, имеющее своей целью смерть всех из них, независимо от того каждый должен уничтодить собственную жизнь или нет.

Помогите дальше или если не правильно, то скорректируйте пожалуйста!!!
Albert Neldner
Albert Neldner
481
Договор о совместном совершении самоубийства.

1.Это должно быть признано как непредумышленное убийство, а не как преднамеренное убийство, так как имеет место предварительный сговор на самоубийство и он предполагает договоренность двух или более лиц направленных на лишение жизни, при посредстве соучастников договоренности о самоубийстве.

2.Защита обвиняемого должна доказать, что это не было умышленное убийство и что обвиняемый действовал согласно договору о совместном совершении самоубийства.

3.Для этих целей существует статья УК о совершении самоубийства группой лиц по предварительному сговору, означающее соглашение между двумя или более лицами, или организованной группой имеющее своей целью самоубийство, при этом снимается ответственность с совершившего его лица как за убийство.
ТA
Татушка Aсанкадырова
50 809
Лучший ответ
Albert Neldner Девушка, спасибо большое, только вы из всех написали по делу.
перевеСти
(не в другой же город перевозить))
Albert Neldner Да, слишком поздно заметила опечатку, исправить уже нельзя ((
Максим Обухов ей надо пока просто русскому языку научиться
1000 рублей.
Елена Аманова
Елена Аманова
85 121
Fedos . А не многовато за три предложения?
Ага и русский тоже
Я в этом не знаток, впрочем мне это не мешает пользоваться Гуглом. Быть может это поможет как-то улучшить перевод:
* manslaughter = непредумышленное убийство
* murder = умышленное/преднамеренное убийство
* suicide pact = групповое самоубийство по сговору; договоренность о совместном совершении самоубийства
* suidice pact = an agreement between two or more people to commit suicide together
(pact = a formal agreement between individuals or parties)
* сговор: 1) Тайное соглашение; заговор. 2) Взаимная договоренность, взаимное соглашение.
* договор: 1) а) Соглашение (обычно письменное), устанавливающее взаимные обязательства между государствами, учреждениями, отдельными лицами. б) Соглашение между учреждением, предприятием и отдельным лицом, лицами. 2) То же, что: договорённость.
* соглашение: 1) Взаимное согласие, договоренность. 2) Договор, устанавливающий взаимные обязательства.
Написано человеком который очень плохо знает английский, но хочет доказать обратное.
Гугл переводчик? Это кал! Думай головой человек, а то английский будет на 2-!
1000 рублей и помогу
EO
Ehtirasli Opus
281
Максим Обухов вот она - исконно добрая, бескорыстная русская душа
Вам здесь не помогут. Просто перевод текста это очень ответственное занятие, особенно если дело касается документов. Лучше в подобное бюро обратитесь и вам помогут: http://www.aatranslate.com/ru/pismennyj-perevod/ .
сложно
ОГО, тут надо на репика походить)
neznaju kto perevel, no 4elovek javno ne znaet anglijskij
JY
Jahon Ysupov
133
Жертвоприношения
(1)это должно быть убийство, и не может быть убийство, за лицом, действующим во исполнение самоубийство между ним и другой, чтобы убивать других или быть участником других убить себя или быть убитым третьего лица.

(2)где показано, что человек обвинен в убийстве другого убил или был участником его убить себя или быть убитым, он должен быть для обороны, чтобы доказать, что обвиняемый действовал во исполнение самоубийство пакт между ним и другими.

(3)Для целей настоящей статьи "самоубийство пакт" означает общее соглашение двух или более лиц, имеющих своей целью смерть всех их, ли или не каждый должен взять свою собственную жизнь, но ничего не сделал это человек, который заключает пакт самоубийство рассматривается как сделанное им во исполнение договора, если это делается в то время как он имеет твердое намерение умереть во исполнение договора.
об английском тексте
осуществление действий описанных в данном произведении
подлежит уголовному преследованию во всех странах коммонвелса
ну и откровенно аморально

об английском языке
это неграмотный английский
неграмотный псевдо легальный английский
неструктурированный неграмотный английский
предполагаю
самодеятельность не нативного юридически не образованного деятеля
Albert Neldner Если вы о переводе, то он не проф. А если об оригинале, то это с официального документа.
Жертвоприношения
(1)это должно быть убийство, и не может быть убийство, за лицом, действующим во исполнение самоубийство между ним и другой, чтобы убивать других или быть участником других убить себя или быть убитым третьего лица.

(2)где показано, что человек обвинен в убийстве другого убил или был участником его убить себя или быть убитым, он должен быть для обороны, чтобы доказать, что обвиняемый действовал во исполнение самоубийство пакт между ним и другими.

(3)Для целей настоящей статьи "самоубийство пакт" означает общее соглашение двух или более лиц, имеющих своей целью смерть всех их, ли или не каждый должен взять свою собственную жизнь, но ничего не сделал это человек, который заключает пакт самоубийство рассматривается как сделанное им во исполнение договора, если это делается в то время как он имеет твердое намерение умереть во исполнение договора.
Albert Neldner Переводчик у меня тоже есть))