Лингвистика

Пожалуйста поправьте один фрагмент и помогите перевести следующий - просто сбился в смысле, а так все понятно))

“Mr. Parker, sir” (as I was somewhat unceremoniously pushed round in front of him), “a blacksmith, not of anvils, but of the city of Brotherly Love, a forger by trade. He was brought up at the forge; and how could such an apt scholar end otherwise than in forging the United States Government?”
М-р Паркер, сэр (тут он несколько невежливо подтолкнул меня к стоящему перед ним человеку), кузнец, но не из кузницы, а из "Города Братской Любви" (Филадельфия), жулик и мошенник. Он прошел хорошую школу мошенничества, и чем же еще мог закончить такой умник, как не обманом правительства Соединенных Штатов?

Подправьте если надо))))

“Ah, H.” (familiarly), “ two distinguished ‘colonels ’ from New York, charged with ballot-box stuffing, and having the presumption to vote for McClellan; a bad case, sir, I assure you, as they [the authorities] keep putting their trial off for further evidence, which they cannot procure.
А вот тут я не вижу связки с предыдущим - помогите с переводом.
“Mr. Parker, sir” (as I was somewhat unceremoniously pushed round in front of him), “a blacksmith, not of anvils, but of the city of Brotherly Love, a forger by trade. He was brought up at the forge; and how could such an apt scholar end otherwise than in forging the United States Government?”
М-р Паркер, сэр, - тут он несколько бесцеремонно подтолкнул меня вперед - ,кузнец, но не из кузницы, а из "Города братской любви" (Филадельфия), настоящий жулик и мошенник / выжига /надувала. Он прошел хорошую школу мошенничества / надувательства, и чем же еще мог закончить такой умник, как не обманом правительства Соединенных Штатов?

“Ah, H.” (familiarly), “ two distinguished ‘colonels ’ from New York, charged with ballot-box stuffing, and having the presumption to vote for McClellan; a bad case, sir, I assure you, as they [the authorities] keep putting their trial off for further evidence, which they cannot procure.
“А, Х., -фамильярно обратился он, - два прославленных "полковника" из Нью-Йорка обвиняются во вбросах бюллетеней на выборах за Макклеллана; плохо дело, сэр, уверяю вас, так как они (власти) продолжают откладывать их судебное заседание в ожидании /ради дополнительных доказательств, которых добыть они не могут.

(Я так понимаю, что кузнец-мошенник в будущем должен как-то помочь своим "искусством" в деле упомянутых полковников).
Phoenix Fire
Phoenix Fire
33 056
Лучший ответ
Александра Васильева Блин - вот смысловая связка - на ней-то я и сел - думаю. при чем тут полковники?
В первом всё верно, кроме (тут меня несколько невежливо подтолкнули к нему).

Чтобы понять связь второго с первым, нужно минимум несколько страниц читать... Я лично тут тоже не вижу связи... Возможно, беседуют два человека, и один рассказывает про судебный случай, с которым ему пришлось иметь дело (и в нём уже описывает обстоятельства дела другого человека).
Борис Машенцов
Борис Машенцов
84 107
Александра Васильева спасибо, а как правильно в первом?

И дайте Ваш вариант второго, пожалуйста