Лингвистика

Письменый английский и американский диалекты отличаются? Или вся разница в произношений? Т. е по книгам не определишь?

Различия есть и в произношении, и в словаре, и в грамматике, единственное - что грамматические отличия минимальны, намного меньше даже, чем между русским и белорусским.

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте.
Did you call Mary back already? - She just called herself — Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама.

2) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle, свойственные только одному из двух вариантов английского языка.

3) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly.

4) В британском варианте некоторые существительные в ед. ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

5) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется.
"Will you take part in the conference?" - "I may () / may do () " — "Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно".
She smokes less than she used to () / used to do () — Она курит меньше, чем раньше.

6) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение.

7) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза.
She began to play, trying to look like she knew what she was doing - Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала

8) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте.
He probably has left by now - Наверное, он уже ушел.

9) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there - Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.
Go get my lawyer! - Добудь мне адвоката! (фильм "Телефонная будка").

10) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте - that.
Настя Крощенко
Настя Крощенко
58 195
Лучший ответ
В манере говора.