Лингвистика
Помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого
Solange ein Freund des Kindes einen Büchereiausweis hat, kommt es auch an Bücher heran, nur die Mahnverfahren werden noch komplizierter.
Solange в данном случае имеет условное значение
solange = если; при условии, что
2. gespr ≈ vorausgesetzt: Du darfst zuschauen, solang du mich nicht bei der Arbeit störst
http://de.thefreedictionary.com/Solange
Если у друга (этого) ребенка есть библиотечный абонемент/При условии наличия библиотечного абонемента у друга ребенка, он тоже получает доступ к книгам, но в этом случае процесс рассылки напоминаний (о необходимости возврата) усложняется
solange = если; при условии, что
2. gespr ≈ vorausgesetzt: Du darfst zuschauen, solang du mich nicht bei der Arbeit störst
http://de.thefreedictionary.com/Solange
Если у друга (этого) ребенка есть библиотечный абонемент/При условии наличия библиотечного абонемента у друга ребенка, он тоже получает доступ к книгам, но в этом случае процесс рассылки напоминаний (о необходимости возврата) усложняется
Пока друг ребенка имеет абонемент в библиотеку, он тоже может брать оттуда книги, только с извещениями о просроченных книгах будет еще сложнее.
Пока друг ребенка имеет пропуск в Библиотеку, он также подходит в книги, только платежное поручение будет еще сложнее.
Кенже Ногайшинова
А Вы можете своими словами объяснить, что Вы написали?
Пока [какой-либо / хотябы один] друг ребёнка имеет библиотечное удостоверение, ребёнок тоже имеет доступ к книгам, только [Mahnverfahren - процессы востребования] будут сложнее.
В общем с вариантами перевода "Büchereiausweis" и стилистической зашлифовкой, я думаю, тут всё в общем понятно. Трудности могут быть только с пониманием того, что такое Mahnverfahren.
Mahnverfahren - буквально "предупредительный процесс", может реализовываться вне/досудебной стадией - высылкой разного рода предупреждений о необходимости сделать что-либо (вернуть книги, уплатить абоненткую плату или ещё что-либо) или судебной стадией, которая примерно соответствует в российском праве процессу о судебном приказе.
Здесь в переводе наверное вполне можно обойтись формулировкой "процесс / процедура востребования".
В общем с вариантами перевода "Büchereiausweis" и стилистической зашлифовкой, я думаю, тут всё в общем понятно. Трудности могут быть только с пониманием того, что такое Mahnverfahren.
Mahnverfahren - буквально "предупредительный процесс", может реализовываться вне/досудебной стадией - высылкой разного рода предупреждений о необходимости сделать что-либо (вернуть книги, уплатить абоненткую плату или ещё что-либо) или судебной стадией, которая примерно соответствует в российском праве процессу о судебном приказе.
Здесь в переводе наверное вполне можно обойтись формулировкой "процесс / процедура востребования".
Пока друг ребенка имеет абонемент в библиотеку, он тоже может брать оттуда книги, но с извещениями о просроченных данных станет сложнее
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого
- Помогите пожалуйста перевести предложения на немецкий используя перфект пассив
- Помогите пожалуйста перевести предложения на немецкий...
- Помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого
- Помогите, пожалуйста, перевести предложения с немецкого
- Помогите, пожалуйста, перевести предложения на немецкий
- Помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого
- Помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого
- помогите пожалуйста перевести предложения на немецкий
- Помогите пожалуйста перевести текст с немецкого на русский