Лингвистика

какие языки нужно знать чтобы, быть переводчиком?

Что бы хорошо знать языки, если вы только начинаете учиться,
начните с изучения латыни, когда знаешь латынь другие языки осваивать куда проще.
Рысбакова Аруна
Рысбакова Аруна
10 635
Лучший ответ
Ляззат Демесинова Верни лайк, что за непонятные оповещения)
знать, чтобы
Прежде всего русский - на "отлично".
А переводчики есть с любых языков, да рабочих мест мало.
Посмотрите, фирмы каких стран есть в вашем городе.
Мария Шкарина
Мария Шкарина
95 711
Для начала- родной....
Erbolat Era
Erbolat Era
60 487
Тот, с которого будешь переводить, и свой родной.
Тот и другой - в совершенстве.
Парочка примеров.
Переводили киргизский эпос. И в переводе оказалось написано: "Он умел убедить людей и повести их за собой, поскольку говорил деревянным языком". Бред? Нет, слишком точный перевод! В оригинале именно так, но киргизская идиома "деревянный язык" переводится русской идиомой "чеканный язык", а русская идиома "деревянный язык" имеет почти противоположный смысл.
Второй пример - из моего опыта. В оригинале было: "Lipase is one of the most early discovered enzymes". Человек, переводивший книгу, так и написал: "Липаза - один из наиболее рано открытых ферментов". По-русски, согласитесь, не звучит! Я долго думал, как же сформулировать поприличнее (для своего обзора, который в это время писал: мне нужны были вводные общие слова - не творить же самому, мне надо потом и по делу много чего писать!), не исказив при этом смысл, и остановился на таком: "Липаза БЫЛА одним из первых известных ферментов". Перевод не дословный, но смысл сохранен полностью.

А уж насчёт трудоустройства оп специальности "переводчик" - это совершенно отдельный вопрос!
матерный русский и матерный английский А то инглишмен будет ругаться -а вы не сможете перевести
Чтобы поступить в вуз, нужно сдавать только один иностранный язык. Ну, а уж вовремя учебы - какой выберете.
*R
***asd Rullez!! Bully Boy
58 088
Нередко приходится знать материал переводимого текста лучше, чем его составитель.
ну.. 2 каких-то языка - минимум, чтобы была возможность переводить с одного на другой и обратно. чем больше тем лучше, или глубокое знание 2х языков еще лучше, а дальше исходить из места на котором хотите работать.
Очевидно, тот, с которого вы собираетесь переводить ))
Говяжий.
научиться пользоваться тем что у тебя во рту, для начала
китайский..
Один очень хорошо как для носителя. Желательно второй хорошо (как для иностранца). Но для поэта-переводчика это не обязательно, можно и с подстрочником работать.
На факультетах романо-германской филологии обычно изучают два иностранных языка. Например, английский и испанский. Третий язык тоже может быть, факультативно.
Shurka Shurka
Shurka Shurka
5 849
надо знать родной язык и язык перевода - то есть как минимум 2

Похожие вопросы