Если присмотреться, то в очень многих фильмах перевод далёк от буквального. И причин тому как минимум несколько. Могу привести три:
1. Как сказано выше - перевод литературный, по смыслу. Как переводчику кажется ближе к сути высказанной мысли, так и переводит.
2. Адаптированный перевод. Персонаж кина пошутил... Его шутка понятна в той стране, где снимался фильм, а в других она просквозит незамеченной! Наврядли в США в боевике улыбнутся фразам типа "Борис, ты неправ!" или "Я не халявщик, я - партнёр!". Поэтому существует адаптированный перевод - вместо одной реплики могут вставить совершенно иную, но более близкую для говорящих на переводимом языке. Например, заместо анекдота про габровца могут вставить хохму про чукчу.
3. Отредактированный перевод. Далеко не всегда буквальный перевод будет цензурным. Например, нередко фразу, смысл которой - !Как меня достала эта чёртова работа", на иноземном произносят с трёхэтажным матом. Если без мата в переводе можно обойтись - обходятся в ущерб точности, буквальности перевода.
И, чуть не забыл - смысл слов и выражений постоянно меняюцо! Выражение "О, Бой" уже давно не имеет к мальчикам практически никакого отношения. Так что и тут дословный перевод со старым словарём неприемлем...
Лингвистика
В фильме "Секс миссия" героиня швырнула героя на пол приемом джиу джицу и он заорал: "Езус!" (доп)
Потому что в таких ситуациях по русски кричат "О, боже!" или "Боже мой!", а не "Иисус!'. Это называется - перевод по смыслу.
Александра Тишкина (Терещенко)
Совершенно с вами согласен! А в другой стране переведут типа "Матка Боска" или Джизас или как-то так. Кто к чему привык, где как принято...
Владивостокский Фуникулер
Согласен, хотя в реальности современный русский человек мужского пола в таких обстоятельствах издаёт нечто иное. Более краткое. И даже непристойное. Что-то вроде "...!".
Максим Мажжерин
И где это, интересно, вы слышали, как человек, которого швырнули на пол, кричал "о боже"?
Когда молотком по пальцу тоже орешь ЕПТ, хотя понятно, что больно))))
Бывает и хуже. В "Робокопе" You're fired перевели как "Ты сгорел" (почему не перегорел тогда уж?), а надо было "Ты уволен". Именно после увольнения у робокопа в мозгу перестает действовать секретная директива, запрещающая стрелять в сотрудников компании и он стреляет в злодея. А дед, которому угрожал злодей, говорит "Отличный выстрел, сынок". Неужели так трудно было посмотреть и другие значения слова?
1. Переводчики такие переводчики
2. Зрителей считали за дебилов
2. Зрителей считали за дебилов
Похожие вопросы
- кто самый внимательный и наблюдательный из сказочных героев? или из героев фильмов?
- Героиня одного фильма восклицает: "Граф! Да какой он граф? Старый графин! " Родственны ли слова ГРАФ и ГРАФИН?
- В голливудских комикс-фильмах отрицательные герои/организации часто называются АСМЕ. Как расшифровать? Что означает?
- Как переводится слово julien? Так в фильме Игрушка мальчик называл героя Пьера Ришара.
- "Секс" в русском языке означает - половой акт двух людей. Почему?
- Как правильно писать: пол...ложки, пол...окна, пол...кастрюли, пол...яблока, пол...Европы, пол...Китая (пол="половина")?
- Вопрос. Риторические приемы диалогизации монологической речи.
- сложный вопрос по рус. языку, оч. надо. "Пол чего-то" всегда по-разному пишется (и всегда путаюсь) , а тут -
- Антон Павлович Чехов "Хирургия" Характеристика героев. Характеристика героев!
- Занять, принять, нанять, снять, обнять, поднять, приём, объём, обнятие, объятия, подъём - где корень в этих словах?