Лингвистика

В фильме "Секс миссия" героиня швырнула героя на пол приемом джиу джицу и он заорал: "Езус!" (доп)

**
******* **
81 159
Если присмотреться, то в очень многих фильмах перевод далёк от буквального. И причин тому как минимум несколько. Могу привести три:
1. Как сказано выше - перевод литературный, по смыслу. Как переводчику кажется ближе к сути высказанной мысли, так и переводит.
2. Адаптированный перевод. Персонаж кина пошутил... Его шутка понятна в той стране, где снимался фильм, а в других она просквозит незамеченной! Наврядли в США в боевике улыбнутся фразам типа "Борис, ты неправ!" или "Я не халявщик, я - партнёр!". Поэтому существует адаптированный перевод - вместо одной реплики могут вставить совершенно иную, но более близкую для говорящих на переводимом языке. Например, заместо анекдота про габровца могут вставить хохму про чукчу.
3. Отредактированный перевод. Далеко не всегда буквальный перевод будет цензурным. Например, нередко фразу, смысл которой - !Как меня достала эта чёртова работа", на иноземном произносят с трёхэтажным матом. Если без мата в переводе можно обойтись - обходятся в ущерб точности, буквальности перевода.
И, чуть не забыл - смысл слов и выражений постоянно меняюцо! Выражение "О, Бой" уже давно не имеет к мальчикам практически никакого отношения. Так что и тут дословный перевод со старым словарём неприемлем...
Татьяна Пименова
Татьяна Пименова
59 145
Лучший ответ
Потому что в таких ситуациях по русски кричат "О, боже!" или "Боже мой!", а не "Иисус!'. Это называется - перевод по смыслу.
Александра Тишкина (Терещенко) Совершенно с вами согласен! А в другой стране переведут типа "Матка Боска" или Джизас или как-то так. Кто к чему привык, где как принято...
Владивостокский Фуникулер Согласен, хотя в реальности современный русский человек мужского пола в таких обстоятельствах издаёт нечто иное. Более краткое. И даже непристойное. Что-то вроде "...!".
Максим Мажжерин И где это, интересно, вы слышали, как человек, которого швырнули на пол, кричал "о боже"?
Когда молотком по пальцу тоже орешь ЕПТ, хотя понятно, что больно))))
Бывает и хуже. В "Робокопе" You're fired перевели как "Ты сгорел" (почему не перегорел тогда уж?), а надо было "Ты уволен". Именно после увольнения у робокопа в мозгу перестает действовать секретная директива, запрещающая стрелять в сотрудников компании и он стреляет в злодея. А дед, которому угрожал злодей, говорит "Отличный выстрел, сынок". Неужели так трудно было посмотреть и другие значения слова?
1. Переводчики такие переводчики
2. Зрителей считали за дебилов

Похожие вопросы