Лингвистика

Английский, вопрос очень опытным.

Когда американцы говорят позвони мне, они говоря позвони, используя слово "call" - "вызови" например меня, имея в виду переводное позвони или всё-таки позвони?.

Тут почему интересно, есть интересные варианты использования как в менталитете "позвони", "набери", "вызови" их использование, но дословно мы знаем каким глаголом говорим, даже если оно используется не по стандартной схеме. Примеры, ну на русском я не могу привести, пока что не перебирал, но если бы я объяснял такую схему американцу, то я бы ему привёл бы: говорим call, имеем в виду ring, но в голове вот возникает смысл от call - поэтому потом можно подбирать. Просто главное быть в этом уверенным, вот я про это и хочу спросить.

У американцев возникает в голове слово call - имея в виду вызови меня (из русских примеров было бы как вызвать проститутку) или ring?

Ребят я надеюсь понимаете о чём речь, всё из-за того, что не могу показать вам позицию с которой я пытаюсь заставить вас заглянуть на вопрос, не могу подобрать русские слова, размышлял только пока что над английскими в последнее время.

Имеется в виду дословно в этом вопросе они говорят вызови меня или позвони мне на своём языке в уме, не смотря на принято, не принято. А отдельно бы хотелось узнать как принято понимать у них.
Call также можно перевести как "звать". Call me Max - Зови меня (просто) Макс.
То есть "позвони мне" можно также понимать, как и "позови меня"
Александр K
Александр K
58 422
Лучший ответ
Екатерина Ковалева А если вот по примеру объективно, можно - ли однозначно сказать что американцы не говорят "позвони мне" как мы переводим, у них принято говорить "вызови меня" в этом вопросах звонков по-телефону?

А можно-ли сказать что американцы имеют в виду "вызови меня" по-телефону, имея в виду "позвони мне" или тут они уверены что говорят "вызови меня"?.
Екатерина Ковалева Получается у слова call главный смысл это звать, вызывать, называть, зазывать?
Я не могу влезть в их шкуру, но думаю, что именно "позвони".
Как, например, мы, говоря "Меня зовут Эд", НЕ думаем попутно,
что "меня кто-то зовет".) Просто готовое слово на автомате.
Алина Громова
Алина Громова
69 527
Екатерина Ковалева О какое выражение интересное влезть в их шкуру, я его пожалуй возьму, действительно есть ещё где поразмышлять спасибо вам, кстате а я всё-таки думаю когда гооврю меня зовут, вылезает смысл меня (обычно) зовут, меня зовут (обычно), зовут (меня) и вот такие скобочки насобирался с детства, все же мы мучались, помните? ))
Вот есть такие слова, которые имеют несколько значений. В русском тоже есть - например, лук, который едят, и лук, из которого стреляют. И мы только из контекста понимаем, какой из них имеется в виду. (Загадка: с луком и с яйцами, но не пирожок. Отгадка: Робин Гуд.) И для иностранцев это тоже может быть странно и вызывать вопросы. Но когда мы говорим, то имеем в виду именно то, что имеем в виду: лук репчатый или лук и стрелы.
А в английском таких слов намного больше, чем у нас. И когда американцы хотят сказать "позови", они говорят "позови". А когда хотят сказать "позвони" - говорят "позвони". Вот только у них для этого одно слово. Как у нас - для овоща и оружия.
Екатерина Ковалева Ну это как бы сильнейшая разница, но она действительно есть, есть же при обучении звуковые соответствия смыслам, образным (смысловые) и граматические или из опытной ситуации. Я помню я путал раньше, распрашивал, потом понял что луком стреляют (а ведь могли и кидаться, но тогда я до этого даже не додумался, если бы он был репчатым хе), думал только про зелёный лучок.

ВОт на какой-то стадии я так усвоил что огромная разница, оружие же. А тут тут не много интереснее в вопросах про вызов.
У них там на Западе сыр с плесенью, дома выглядят, как шалаши, менталитет звериный средневековый под цивилизованной обёрткой.

Сказать "позвони" слишком сложно для их извилины. Им проще сказать "позови". В общем, как нашим четырёхлетним детям)
Ольга Макарова
Ольга Макарова
93 822
Ирина Синицына Иногда у меня возникает мысль, что при входе на подобные проекты нужно проводить тест IQ. Потому что у меня сильное подозрение, что человек, который может нести невообразимую, убийственную чепуху вроде вашего комментария (предполагаем, что вы говорили от чистого сердца то, что думаете), такой тест пройти не сможет.
Когда американцы говорят позвони, они имеют в виду "шёл бы ты подальше".
Саида Ракишева
Саида Ракишева
72 031
Когда американцы говорят позвони, они имеют в виду позвони.
Екатерина Ковалева Или говорят позвони словом позови, имея в виду позвони.

Но могут говорить позвони словом позови, имея в виду позови.

Ради опытного ответа я и задал узкий вопрос, зачем его расширять, он на то и встал вопросом что узкий.
А в немецком вообще используется производное от глагола "rufen", то есть "кричать".

Ich rufe - я кричу.
Er hat mich angerufen - он мне позвонил ("прикричал").
Wir rufen Sie zurück - мы вам перезвоним ("перекричим").

Выводы? Да никаких. Нет смысла искать логику родного языка в чужом языке. Язык - не математика.
Екатерина Ковалева У меня как раз цель породниться с языком, иду на жертвы принимая истинный смысл, иначе я бы не сузился так глубоко что иметь себе мозги, я уже их с русским в детстве так поимел, что помню тех бедолаг которые мне 2 недели объяснили про условное наклонение и почему в прошедшем времени надо говорить, спасибо тем маленьким ребятам, 2 недели они показывали пример как нужно понастоящему обучать людей, сам бог их послал.
Екатерина Ковалева Понимаешь, если бы я изучал этот вопрос я бы тебя спросил, то, чем бы ты мне смог бы помочь только своим опытом, глубоким познанием этого вопроса, который сам бы и изучал (если бы изучал).

Т. е. Никита Чугайнов, немцы говорят позвонил словом прикричал имея в виду позвонил.
Или они говоря позвонил, словом прикричал имея в виду прикричал.

И тогда ты понимаешь что мне нужен конкретный/объективный точный ответ из опыта :)
все у них возникает, как и у всех, различные ассоциации, было бы желание
Ринат Исенов
Ринат Исенов
16 613

Похожие вопросы