варианты
Компания оттягивала с ответом на письмо 53 дня
оттягивала с предоставлением ответа на письмо 53 дня
оригинал на англ Company kept silent 53 days
(имеется ввиду что прошло 53 дня и не было предоставлен ответ на письмо)
Лингвистика
можно ли так сказать - оттягивала с ответом на письмо?
ответила несвоевременно;
- ТЯНУЛА с ответом (это предпочтительнее)
- оттягивала ответ
А как у вас - вообще нельзя.
- оттягивала ответ
А как у вас - вообще нельзя.
Угу.
"Один из нападавших успел запереться в сарае и там оттягивает свой конец."
Тянула с ответом, откладывала ответ.
Не реагировала на письмо 53 дня.
"Один из нападавших успел запереться в сарае и там оттягивает свой конец."
Тянула с ответом, откладывала ответ.
Не реагировала на письмо 53 дня.
Официально-деловой стиль? Тогда просто "не отвечала на письмо".
ЗЫ И не "предоставлен ответ", а "дан ответ". Будьте проще!
ЗЫ И не "предоставлен ответ", а "дан ответ". Будьте проще!
Людмила Касторных
да официальный
лучше затягивала, но можно и так
тянула с ответом, молчала
С точки зрения русской стилистики точен вариант Funnypepper'a, либо "затягивала ответ".
Но в английском оригинале, строго говоря, НЕТ намека а затяжку с ответом - ну, типа Company was delaying an answer! Там просто написано, что от них ДОЛГО не поступало ответа. А причины могли быть разными: действительно намеренная затяжка процесса; длительное раздумывание (выбор был сложным, они искали разные варианты реакции); обыкновенная непреднамеренная волокита - ну, и мало ли что еще. И автор английского текста, повторюсь, только фиксирует сам факт задержки, не строя догадок об ее причине (если только иного не следует из контекста). Так что любое слово вроде "затяжки" (но, конечно, не "оттяжки" :)) будет означать, что в перевод привнесена некая оценочность, даже эмоциональность, которой в оригинале нет, а это уже искажение.
Так что - коль скоро речь идет об официальном документе - я бы написал, как тут предлагали коллеги, нечто вроде "не отвечала на обращение", "в течение 53 дней от Компании ничего не поступало" и т. п.
Но в английском оригинале, строго говоря, НЕТ намека а затяжку с ответом - ну, типа Company was delaying an answer! Там просто написано, что от них ДОЛГО не поступало ответа. А причины могли быть разными: действительно намеренная затяжка процесса; длительное раздумывание (выбор был сложным, они искали разные варианты реакции); обыкновенная непреднамеренная волокита - ну, и мало ли что еще. И автор английского текста, повторюсь, только фиксирует сам факт задержки, не строя догадок об ее причине (если только иного не следует из контекста). Так что любое слово вроде "затяжки" (но, конечно, не "оттяжки" :)) будет означать, что в перевод привнесена некая оценочность, даже эмоциональность, которой в оригинале нет, а это уже искажение.
Так что - коль скоро речь идет об официальном документе - я бы написал, как тут предлагали коллеги, нечто вроде "не отвечала на обращение", "в течение 53 дней от Компании ничего не поступало" и т. п.
Похожие вопросы
- Придумайте письмо на английском!!! Спасибо всем за ответы!!! 10 баллов лучший ответ
- Помогите, пожалуйста, правильно составить письмо на русском языке?!
- Кащей сидел в замке и оттягивал свой конец. Есть ли ещё такие несуразицы?
- Помогите плиз не могу найти ответ на билет. Общее языкознание. Безогласовочное письмо
- Помогите написать ответ на немецкое письмо Leserbrief an die Redaktion.
- Как при подготовке экзаменам писать ответ на вопрос " Орфография и пунктуация как система общепринятых норм письма"?
- Помогите. Я не знаю как составить письмо по-английски.
- ААААА!!! хочу ответить на письмо африканских лохотронщиков (ну типа бедная девочка хочет отдать мне милионы) ПЕРЕВЕДИТЕ
- Переведите мне пожалуйста єто спам-письмо.
- Переведите на Английский язык грамотно письмо, пожалуйста
После получения ответа 25 января, 2017г., Компания не реагировала на письмо 53 дня, а затем направила письмо (1) с обещанием связаться в ближайшее время.