Лингвистика
Помогите сделать перевод с латыни...
Sunt et hi, qui eo modo in excusatione peccatorum suorum accusant Deum, ut dicant ei placere peccata. Nam si displicerent, inquiunt, nullo modo ea fieri omnipotentissima utique potestate permitteret. Quasi vero impunita peccata esse permiserit, etiam in eis, quos a supplicio sempiterno remissione liberat peccatorum. Nullus quippe debitae gravioris poenae accipit veniam, nisi qualemcumque, etsi longe minorem quam debebat, solverit poenam; atque ita impertitur largitas misericordiae, ut non relinquatur etiam iustitia disciplinae. Nam et peccatum, quod inultum videtur, habet pedissequam poenam suam, ut nemo de admisso nisi aut amaritudine doleat aut caecitate non doleat. Sicut ergo tu dicis: Cur permittit ista, si displicent? ita ego dico: Cur punit ista, si placent? Ac per hoc sicut ego confiteor, quod omnino ista non fierent, nisi ab Omnipotente permitterentur, ita tu confitere facienda non esse, quae a iusto puniantur, ut non faciendo quae punit, mereamur ab eo discere cur permittit esse quae puniat. Perfectorum est enim, sicut scriptum est, solidus cibus 56, in quo hi, qui bene profecerunt, iam intellegunt ad omnipotentiam Dei potius id pertinuisse, ut ex libero arbitrio voluntatis venientia mala esse permitteret. Tanta quippe est omnipotens bonitas eius, ut etiam de malis possit facere bona, sive ignoscendo, sive sanando, sive ad utilitates piorum coaptando atque vertendo, sive etiam iustissime vindicando. Omnia namque ista bona sunt et Deo bono atque omnipotente dignissima nec tamen fiunt nisi de malis. Quid igitur melius, quid omnipotentius eo, qui cum mali nihil faciat, bene etiam de malis facit? Clamant ad eum qui male fecerunt: Dimitte nobis debita nostra ; exaudit, ignoscit. Nocuerunt sua mala peccantibus: subvenit eorum medeturque languoribus. Saeviunt suorum hostes: de illorum saevitia facit martyres. Postremo etiam condemnat eos, quos damnatione iudicat dignos: sua licet illi mala patiantur, facit tamen ille quod bonum est. Non potest enim bonum non esse, quod iustum est; et utique sicuti iniustum est peccatum, ita iustum est peccati supplicium.
Что вам мешает ввести текст в Гугл-переводчик?
Дива Победа
Гугл переводчик переводит с латыни ужасно
Они также иудеям, которые были его грехи, так же, как в предлогом того, что они свидетельствуют против Бога, как они говорят, что это, чтобы угодить ему и грехи. В самом деле, если он недоволен им, мол, конечно, сила наиболее всемогущим, ни в коей мере позволит это сделать. Как будто бы пройти безнаказанными грехи, чтобы быть единственным случаем, даже в случае тех, кого Он обеспечивает прощение грехов, от вечного наказания. В самом деле, никто не получает более тяжелое наказание из-за него не придет, если преимущество в любом случае, хотя гораздо меньше, чем он должен быть, не рыхлить из наказания, и, таким образом, сообщаемая bountifulness Его милость, что они не должны быть оставлены на справедливость также отмечает, с дисциплиной. На самом деле, грех также, что, кажется, остаются безнаказанными, у него есть верный служитель, его наказание; горечь его печали за все, что ни один не допускается, если он не не тронуты до слез или слепоты. Поэтому, так же, как вы говорите, «Почему Он допускает эти вещи, если вам не нравится? , Так что я скажу вам, почему вы наказываете эти вещи, если вам нравится больше? И, следовательно, как и я, признаюсь, что вы будете безусловно, они не должны делать, и не обратился к Всевышнему, что им было разрешено, так что вы исповедаться ему не будет сделано, то вещи, которые должны быть наказаны праведника, делая то, что они не должны наказывать их, то мы можем быть достойными, чтобы узнать его, почему он допускает существование которых он наказывает их. Является ли для совершенного, ибо, как написано слов, твердая же пища свойственна 56, в котором тот, кто ведет хорошую прибыль от них, они понимают уже принадлежали к всемогуществу Бога, тем больше оснований для того, чтобы позволить существование зол исходит от свободы выбора воли. Так здорово на самом деле является его всемогущей благостью, что они также могут быть в состоянии делать то, что хорошо из зла, будь то в прощении, будь то исцеление, будь то в службе для брусьев благочестивых, и плана: превратить был, или даже является ли он наиболее справедливо осуществлением правосудия. Самый достойный хороший Бог, Владыки всех, и все вещи, которые, тем не менее, эти вещи сделали это хорошо, и только нечестивым. Что же, лучше, что Всемогущий, тот, кто, будучи злы, пусть ничего не делать, это также хорошо для недугов человека сотворил? Yell ему, что они сделали неправильно, мы говорим; Он слышит прощает. Больше пострадали от злого пути своего, впадают в грех: охраняет интересы их medeturque с тем же. С тяжестью своих врагов: это жестокость мучеников их положения. Наконец, даже решение против них, те, кого он судит достоин осуждения: его собственной мысли эти злые должны страдать зло, это делает один, потому что он хорошо. Он не может быть хорошим, не быть, то, что это просто; И, как несправедлив грех, и грех просто исполнение. null
Похожие вопросы
- Помогите сделать перевод!!!
- помогите сделать перевод В будущем я хочу стать учителем украинского языка. Мне очень нравится эта специальность. Я оче
- Кто знает английский? помогите сделать перевод так в двух словах объясните в чём дело
- Людиии help!!!помогите сделать перевод, а то с работы выгонят (((
- помогите сделать перевод на англ, оооочень прошу)))
- Помогите сделать перевод с французского языка
- Помогите сделать перевод текста с немецкого на русский? Заранее спасибо.
- Помогите сделать перевод отрывка из текста.
- Латынь!Помогите с переводом
- Латынь - помогите с переводом.