Вот, например, пара интересных грамматических фактов об украинском языке: в нем существует полноценный звательный падеж и синтетическая форма глаголов несовершенного вида будущего времени. Например, по-русски можно сказать только "Они будут знать", а по-украински можно не только так сказать, но и еще "Они знатимуть".
Насчет белорусского - про расхождения подобного уровня не в курсе, всё же он ближе к русскому.
Лингвистика
Чем Украинский, Белоруский и Руский диалекты отличаются друг от друга? Можете рассказать?
Dionis Suhumskii
А как это понять - Они знатимуть ??
белоруССкий
руССкий
Два последних написаны с однОй ошибкой,
все три - с другой, и сам термин хромает.)))
руССкий
Два последних написаны с однОй ошибкой,
все три - с другой, и сам термин хромает.)))
Dionis Suhumskii
Вообще-то с одной С.
Ну если кратко - отличаются фонетикой, грамматикой и лексикой.
Dionis Suhumskii
Спасибо!) Хоть один нормальный человек нашелся. :3
Хренасе... диалект.
Да какой-нибудь украинец будет шпарить на своей мове, а не на суржике, ничего не поймешь.
Это просто другой язык.
Да какой-нибудь украинец будет шпарить на своей мове, а не на суржике, ничего не поймешь.
Это просто другой язык.
Железный Рус
Гм, Вы сами то по стране не ездили? На дальнем Востоке тоже разговаривают немного странно для москвича.
Есть памятник -Три сестры: Россия, Украина, Белоруссия. Хотя они и сёстры, но всё же не родные.
Железный Рус
Не, какие же не родные то? А если не родные, то какие сестры? Желательно перечитывать текст перед нажатием- отправить.
Чем диалект отличается от языка?
Диалект - это когда носители понимают друг друга. Например, жители Краснодара понимают жителей Вологды, хотя некоторые различия в языке есть.
Русский, украинский и белорусский языки уже далеко отошли друг от друга. В них еще много общего, но носители уже не понимают друг друга.
Диалект - это когда носители понимают друг друга. Например, жители Краснодара понимают жителей Вологды, хотя некоторые различия в языке есть.
Русский, украинский и белорусский языки уже далеко отошли друг от друга. В них еще много общего, но носители уже не понимают друг друга.
Антон Лохов
Это неверно. Диалекты немецкого отличаются друг от друга очень сильно, несмотря на то, что это, вроде как один язык; а сербский и хорватский - наоборот, друг от друга почти не отличаются, хотя формально они и разные.
Кто чей диалект ещё. Сравни сам. Первые три - украинский, белорусский и польский, последние две - русский и болгарский:
1. На початку Бог створив Небо та землю.
2. А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
3. І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.
4. І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.
5. І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.
6. І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.
7. І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
8. І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.
1. На пачатку стварыў Бог неба і зямлю.
2. А зямля была нябачная і пустая і цемра над безданьню, і Дух Божы лунаў над вадою.
3. І сказаў Бог: хай будзе сьвятло. І сталася сьвятло.
4. І ўбачыў Бог сьвятло, што яно добра, і аддзяліў Бог сьвятло ад цемры.
5. І назваў Бог сьвятло днём, а цемру ноччу. І быў вечар, і была раніца: дзень адзін.
6. І сказаў Бог: хай будзе цьвердзь пасярод вады, і хай аддзяляе яна ваду ад вады.
7. І стварыў Бог цьвердзь, і аддзяліў ваду, якая пад цьвердзю, ад вады, якая над цьвердзю. І сталася так.
8. І назваў Бог цьвердзь небам. І быў вечар, і была раніца: дзень другі.
1 Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
2 A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
3 I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość.
4 I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.
5 I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.
6 Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.
7 I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak.
8 I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
1 В начало Бог сътвори небето и земята.
2 А земята беше безвидна и пуста; тъмнина се разстилаше над бездната, и Дух Божий се носеше над водата.
3 Рече Бог: да бъде светлина. И биде светлина.
4 Видя Бог, че светлината е добро нещо, и отдели Бог светлината от тъмнината.
5 Светлината Бог нарече ден, а тъмнината - нощ. Биде вечер, биде утро - ден един.
6 И рече Бог: да има твърд посред водата, и тя да дели вода от вода. (Тъй и стана.)
7 И създаде Бог твърдта, и отдели водата, що беше под твърдта, от водата над твърдта. Тъй и стана.
8 Твърдта Бог нарече небе. (И видя Бог, че това е добро.) Биде вечер, биде утро - ден втори.
1. На початку Бог створив Небо та землю.
2. А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
3. І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.
4. І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.
5. І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.
6. І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.
7. І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
8. І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.
1. На пачатку стварыў Бог неба і зямлю.
2. А зямля была нябачная і пустая і цемра над безданьню, і Дух Божы лунаў над вадою.
3. І сказаў Бог: хай будзе сьвятло. І сталася сьвятло.
4. І ўбачыў Бог сьвятло, што яно добра, і аддзяліў Бог сьвятло ад цемры.
5. І назваў Бог сьвятло днём, а цемру ноччу. І быў вечар, і была раніца: дзень адзін.
6. І сказаў Бог: хай будзе цьвердзь пасярод вады, і хай аддзяляе яна ваду ад вады.
7. І стварыў Бог цьвердзь, і аддзяліў ваду, якая пад цьвердзю, ад вады, якая над цьвердзю. І сталася так.
8. І назваў Бог цьвердзь небам. І быў вечар, і была раніца: дзень другі.
1 Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
2 A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
3 I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość.
4 I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.
5 I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.
6 Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.
7 I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak.
8 I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
1 В начало Бог сътвори небето и земята.
2 А земята беше безвидна и пуста; тъмнина се разстилаше над бездната, и Дух Божий се носеше над водата.
3 Рече Бог: да бъде светлина. И биде светлина.
4 Видя Бог, че светлината е добро нещо, и отдели Бог светлината от тъмнината.
5 Светлината Бог нарече ден, а тъмнината - нощ. Биде вечер, биде утро - ден един.
6 И рече Бог: да има твърд посред водата, и тя да дели вода от вода. (Тъй и стана.)
7 И създаде Бог твърдта, и отдели водата, що беше под твърдта, от водата над твърдта. Тъй и стана.
8 Твърдта Бог нарече небе. (И видя Бог, че това е добро.) Биде вечер, биде утро - ден втори.
Железный Рус
Очень похоже, все родное, а по украински - вообще ржачно )))
Рауан Ниязов
в белорусском "у краткая" и "дз"
в украинском "и" читается как "ы"
а польский латиницей написан )
в украинском "и" читается как "ы"
а польский латиницей написан )
Антон Лохов
Русский ближе к ЦСЯ, как и болгарский.
Это все диалекты русского языка. До революции - отличались только местными говорами, но алфавит был один и тот же. Разделение на республики - это пережиток, которым мы обязаны Ленину. Этот сифилитик вечно, с.. ка искал, как бы выгоды поиметь с разобщения.
Похожие вопросы
- Почему в английском диалекты почти не отличаются друг от друга, а в китайском или арабском очень сильно отличаются?
- Чем диалект отличается от языка?
- заграничные немые и наши немые могут друг друга понять по жестам или у них язык отличается друг от друга?
- Чем диалект отличается от близкородственного языка ?
- Изучение украинского языка. Словарный запас. Смотрю сериал Друзья на украинском с украинскими субтитрами.
- Украинский - отдельный язык или диалект русского?
- Украинский - это язык или диалект русского?
- не считаете ли вы русский украинский и белорусский языки диалектами одного языка?
- Можно ли считать украинский и белорусский языки диалектами русского?
- Английский. Чем отличаются друг от друга Zero,First,Second,Third Conditionals ?