Лингвистика
Правильно ли длинные платья называть "платье в пол"?
Постоянно слышу, как платья называют "платье в пол" и меня это раздражает. Мне эта фраза кажется такой неправильной, не могу понять, отчего. Это правильное название или, как это часто сейчас бывает, кто-то ляпнул и пошла мода называть неправильно?
Есть предположение, что это из портновского жаргона. И то, что раздражает, лишнее подтверждение тому, что чужим жаргоном пользоваться не надо, это претенциозно и манерно. Всегда как-то обходились длинным платьем.
Еще из этой жизни предлог "от", который применяют сельские школьницы по отношению к чему угодно: косметика от Фаберлик, яйца от хозяйства Волжанин... и ничего, что это не Шанель.
И особенно доставляет, когда произносят безударно "от" кутюр. Не подозревая, что полностью себя изобличают)
Еще из этой жизни предлог "от", который применяют сельские школьницы по отношению к чему угодно: косметика от Фаберлик, яйца от хозяйства Волжанин... и ничего, что это не Шанель.
И особенно доставляет, когда произносят безударно "от" кутюр. Не подозревая, что полностью себя изобличают)
попробуте общаться с другими людьми....
Елизавета Борисова
С радостью, но я это словосочетание слышу везде, в любом обществе практически. Поэтому задалась вопросом - вдруг я чего не знаю, и платье в самом деле так называется.
Мне, честно говоря, тоже поначалу казалось, что диковато звучит. Но потом убедился, что выражение уже общеупотребительное, и как-то притерпелся. В общем, ничего страшного, раз люди так говорят, бывают ошибки и нелепее - вроде "как нельзя кстати" (вместо "как нельзя более кстати").Еще меня до сих пор смешит "платье с запахом",хочется поставить ударение.
У одной нашей бакинской бардессы есть блюз об осени, так там есть строка "Деревьям шила платья в пол...",звучит вполне органично. Песня очень трогательная, в Интернете пока ее нет.
У одной нашей бакинской бардессы есть блюз об осени, так там есть строка "Деревьям шила платья в пол...",звучит вполне органично. Песня очень трогательная, в Интернете пока ее нет.
Елизавета Борисова
Спасибо за ответ!
Ирина Ульянычева
С Новым Годом! благодарю за ответы
Это, наверно, пришло из домов моды. "Платье в пол" - это платье не до щиколотки, не до каблука, а полностью закрывающее обувь, т. е. длиной до самого полу. Меня не раздражает, мне понятен смысл, ведь если сказать "длинное платье", то это еще значит, что до самой земли. Я не сторонница такой "подметательной" моды, но маленькие женщины на высоченных каблуках, наверно, таким образом зрительно увеличивают свой рост.
Елизавета Борисова
Спасибо за ответ!
До пола может? Платье до пола. Платье, полностью закрывающее ноги. Либо вечернее платье. Оно уже подразумевает под собой длинное платье (обычно).
Равносильно это как и пальтице, т. е. пальто. Нельзя сказать пальтице, как одна дура нам на уроке помню задание такое дала... Будь моя воля, так бы и закопала её бы в этом пальтице!))
Равносильно это как и пальтице, т. е. пальто. Нельзя сказать пальтице, как одна дура нам на уроке помню задание такое дала... Будь моя воля, так бы и закопала её бы в этом пальтице!))
Елизавета Борисова
Спасибо за ответ!
На улице это платье в землю.
Денис Бобров
Дэбил Вы Жора
Похожие вопросы
- Как правильно писать: пол...ложки, пол...окна, пол...кастрюли, пол...яблока, пол...Европы, пол...Китая (пол="половина")?
- подскажите , почему мы пишем :поведение, а не поведенье;настроение,а не настроенье.Платье-точно слышно ь знак...
- себя нарядно хочешь ты одеть, так должно платье новое одеть. Где лексическая ошибка?
- как по-английски будет: тебе очень идут эти голубые глаза/это голубое платье :D. Буду признательна за ответ :D
- Являются ли слова "платье", "платок" и т. п. родственными слову "полотно"?
- Почему Надя (учительница русского языка) сказала Ипполиту: -Я забыла ОДЕТЬ праздничное платье! ?
- «вы все дураки и не лечитесь! а я один умный сижу в белом платье в сызране красивый!» Что означает эта фраза?
- Почему немцы, болгары и сербы нашу страну называют правильно: руслэнд и русия, а мы сами называем рОссией?
- Как правильно написать в письме "Больше не смею отнимать Ваше драгоценное время" (англ. для полу-деловой переписки)
- Употребление длинного тире в курсовых/отчетах.