Лингвистика

Подскажите, что значит эта большая надпись на китайском языке

ну может кто знает. Буду очень благодарна!
喜 СИ - радость, счастье
戴維 ДАЙВЭЙ - это просто имя Давид
Наталья Моршинина
Наталья Моршинина
73 021
Лучший ответ
Справа: 喜 Его значения:

I прил. /наречие
1) радостный, весёлый; охотно, с удовольствием; весело, радостно
大喜事 большое радостное событие
喜呼 радостно восклицать
2) счастливый, благовещий; благостный, желанный, долгожданный
喜夢 счастливый (благовещий) сон
喜雪 долгожданный (нужный, своевременный) снег

II гл.
1) радоваться, веселиться
我心則喜 и тогда радуется моё сердце
喜得沒法 быть вне себя от радости
2) любить, находить удовольствие в (чём-л.)
喜用 любить пользоваться (чём-л.), охотно прибегать к (чему-л.)
喜讀書 любить учиться, с удовольствием работать над книгами

III сущ.
1) радость, радостное событие; торжество, праздник
賀(道)喜 поздравлять с праздником (со счастливым событием)
2) любовь, благоволение
喜憎 любовь и ненависть
3) беременность
你太太又有喜了? твоя жена опять забеременела?

IV собств.
Си (фамилия)

V словообр.
в сложных биологических терминах с последующей объектной морфемой соответствует: -фил, или –любивый
喜旱(植物) ксерофил
喜雨性 омброфилия

тк. в соч.
1) радость; счастье; радостный; счастливый
2) нравиться; любить

- 喜爱
- 喜报
- 喜冲冲
- 喜出望外
- 喜好
- 喜欢
- 喜酒
- 喜剧
- 喜气洋洋
- 喜庆
- 喜鹊
- 喜色
- 喜事
- 喜闻见乐
- 喜笑颜开
- 喜形于色
- 喜讯
- 喜悦
радоваться, радость; веселье; любить, иметь склонность; праздничный; хихикать (один)

____________

Слева плохо видно, но верхний либо 戴 либо 薽 по-моему, нижний один из этих - 雒雊锥
Хотя, кажется, нашел: нижний - 雓, тогда оба будут 戴雓 (точно не уверен, так как написание 2 иероглифа не стандартно - скорее всего старокитайский какой-нибудь, или провинции разные)

1 из них:
I гл.
1) носить груз на голове
負戴於道路 носить на спине и голове груз по дорогам
2) надевать на голову (на лицо); накрываться, накрываться (чем-л. сверху); носить (шляпу)
他不戴帽子 он не носит (не надевает) шляпу
戴上鏡子 надеть очки
戴上耳環 носить серьги
3) иметь при себе (в руках, пальцах); надеть
把戒指戴在手指上 надеть кольцо на палец, носить на пальце кольцо
4)
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью)
欣戴武王 почитать У-вана, благоговеть перед У-ваном (основателем дин. Чжоу)
感戴 почитать с чувством благодарности
愛戴 любить и уважать
5) оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
意而不戴 держать в памяти, но не убиваться
II сущ.
тяжи для обвязывания гроба
士戴, 前纁後緇 тяжи для гроба покойника из служилого сословия впереди делаются багровыми, позади ― чёрными
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
1) носить; надевать (головной убор, перчатки, украшения и т. п.)
戴眼镜 dài yǎnjìng — носить [надеть] очки
2) тк. в соч. почитать; любить
- 戴帽子
- 戴上
- 戴孝
носить (на голове, шее); надевать; почитать, уважать; (один)
Дай (фам)

2: сущ. цыпленок (абсолютно не уверен)
Dinara Kaskeyeva
Dinara Kaskeyeva
519
Dinara Kaskeyeva Нижний еще может быть не 雓 а 隿 например и тогда я вообще не в курсе как это все переводить
Азалия Джайнакова Спасибо тебе больше, очень помог!)