Лингвистика

Почему при написании японских слов на латинице как звук "с" используется сочетание "sh"?

К примеру, японское слово Karōshi читается как Кароси, но из-за такого написания вечно слышу "Кароши". Тоже самое с J7W Shinden и N1K1-J (японские истребители), которых вечно называют Шинденом и Шиденом соответственно, хотя оба слова через "с".
Тут дело в том, что есть две разные транскрипции японского, киридзи (для кириллицы) и ромадзи, для латиницы (по сути английская).
Создавались разными людьми и, вероятно, в разных местах, т. к. русские входили в Японию с севера, а европейцы с юга.
Звук записываемый как Си или Shi промежуточный. К тому же учтите, что русское правило "Жы-Шы пишем через и" в других языках не действует, и Shi по-английски не звучит как "шы", скорее как "щи".
Кстати, есть такой сайт forvo.com, на котором можно послушать произношение слов на разных языках, причем от нескольких носителей. Можете заглянуть.
Сделал навскидку слово Sushi. Действительно, житель Хоккайдо произносит его как суси, южане же - как "сущи"
Сергей Белоусов
Сергей Белоусов
72 004
Лучший ответ
Тут вот какая ерунда - оно читается никак ш, ни как с. Это что-то среднее, не имеющее аналогов ни в русском, ни на латинице. В итоге заменяй хоть на с при написании, хоть на ш, это условно, реальное звучание нужно ставить отдельно, а не ссылаться на звучание языка, который используется при транскрипции.
Даурен Тажибаев Ааа, это как с названием Мицубисши?
С японского на русский - "с" (Кобаяси), с японского на английский - "sh" (Kobayashi). Но не надо через зад (с японского на русский через английский). Аналогично с другими языками: renault и mulinex- это не ренаульт и не мулинекс, а рено и мулине. Всё от повальной безграмотности населения.