Лингвистика
Почему при написании японских слов на латинице как звук "с" используется сочетание "sh"?
К примеру, японское слово Karōshi читается как Кароси, но из-за такого написания вечно слышу "Кароши". Тоже самое с J7W Shinden и N1K1-J (японские истребители), которых вечно называют Шинденом и Шиденом соответственно, хотя оба слова через "с".
Тут дело в том, что есть две разные транскрипции японского, киридзи (для кириллицы) и ромадзи, для латиницы (по сути английская).
Создавались разными людьми и, вероятно, в разных местах, т. к. русские входили в Японию с севера, а европейцы с юга.
Звук записываемый как Си или Shi промежуточный. К тому же учтите, что русское правило "Жы-Шы пишем через и" в других языках не действует, и Shi по-английски не звучит как "шы", скорее как "щи".
Кстати, есть такой сайт forvo.com, на котором можно послушать произношение слов на разных языках, причем от нескольких носителей. Можете заглянуть.
Сделал навскидку слово Sushi. Действительно, житель Хоккайдо произносит его как суси, южане же - как "сущи"
Создавались разными людьми и, вероятно, в разных местах, т. к. русские входили в Японию с севера, а европейцы с юга.
Звук записываемый как Си или Shi промежуточный. К тому же учтите, что русское правило "Жы-Шы пишем через и" в других языках не действует, и Shi по-английски не звучит как "шы", скорее как "щи".
Кстати, есть такой сайт forvo.com, на котором можно послушать произношение слов на разных языках, причем от нескольких носителей. Можете заглянуть.
Сделал навскидку слово Sushi. Действительно, житель Хоккайдо произносит его как суси, южане же - как "сущи"
Тут вот какая ерунда - оно читается никак ш, ни как с. Это что-то среднее, не имеющее аналогов ни в русском, ни на латинице. В итоге заменяй хоть на с при написании, хоть на ш, это условно, реальное звучание нужно ставить отдельно, а не ссылаться на звучание языка, который используется при транскрипции.
Даурен Тажибаев
Ааа, это как с названием Мицубисши?
С японского на русский - "с" (Кобаяси), с японского на английский - "sh" (Kobayashi). Но не надо через зад (с японского на русский через английский). Аналогично с другими языками: renault и mulinex- это не ренаульт и не мулинекс, а рено и мулине. Всё от повальной безграмотности населения.
Похожие вопросы
- Почему великорусский язык не переведут на латиницу ?
- Как вы запоминали написание английских слов?
- Почему при написании слов с чередующимися о-а в корне не следует пользоваться проверочным словом?
- Запоминание написания английских слов
- Почему во многих языках слова папа и мама произносятся одинакого и означают одно и тоже? Даже на японском хД
- Если Мицубиси то почему суши? как правильно по русски произносить эти японские слова?
- почему бы русский не перевести на латиницу?
- Почему русский язык не переведут на латиницу? Уже даже Казахстан перевёлся...
- Почему долговязый, долгопрудный, а не длинновязый, длиннопрудный? долгий же вроде используется только во временном контексте
- Как часто и в каких словах в русском есть звук Э после твердых согласных?