Там шепелявое с, такого звука в русском нет,
вот и адаптируют, как могут.)
Лингвистика
Если Мицубиси то почему суши? как правильно по русски произносить эти японские слова?
По-русски - никак. Такого звука в русском языке нет. Также как ты не можешь передать русскими буквами и звуками произношение английских слов "the" или "think". Ну нет таких звуков в русском языке, хоть ты тресни.
Андрей Климец
Тинк
Зайди в компутерный магаз и спроси, есть ли картриджи для зирокса (именно так произносится слово "xerox"). Ну и насладись произведённым эффектом.
Это я к тому, что есть устоявшееся произношение буржуйских слов. Очень часто, неправильное.
У них, кстати, такая же хрень. Именно потому, модель "Жигули" пришлось, в своё время, переименовать в "Ладу" при поставках за границу - у них это напоминало слово "жиголо".
Это я к тому, что есть устоявшееся произношение буржуйских слов. Очень часто, неправильное.
У них, кстати, такая же хрень. Именно потому, модель "Жигули" пришлось, в своё время, переименовать в "Ладу" при поставках за границу - у них это напоминало слово "жиголо".
В японском звук средний между си и щи. Ближе к си, потому что ши мы произносим со звуком Ы, как "шы", суши произносим как "сушы", в японском такого, конечно, нет. Фирму Мицубиси в нашей стране знают давно, с советских времен, и название пришло напрямую из японского, поэтому транслитерация ближе к оригинальному варианту. А всякие суши-сашими пришли к нам из английского языка, там пишется sushi и произносится sushi, со звуком И, а не Ы.
японцы представители фирмы говорят Митсубиши.
то же самое по японским названиям городов, по японским именам и фамилиям.
это умники на русском иначе транслитерируют, лучше самих японцев всё знают о японском языке
такая же история есть и с английским, и с немецким, так же и с другими языками
пара мне известных примеров для понимания глубины проблемы
река названная именем генерала Хадсона именуется на русском Гудзон
известнейший немецкий поэт еврейского происхождения Хайнрих Хайне именуется на русском Генрих Гейне
и так далее
даже современные иностранные имена и фамилии на русском коверкаются - непонятно зачем и кому в угоду.
они и произносятся не так, и букв там таких нет, но для русских это не преграда
то же самое по японским названиям городов, по японским именам и фамилиям.
это умники на русском иначе транслитерируют, лучше самих японцев всё знают о японском языке
такая же история есть и с английским, и с немецким, так же и с другими языками
пара мне известных примеров для понимания глубины проблемы
река названная именем генерала Хадсона именуется на русском Гудзон
известнейший немецкий поэт еврейского происхождения Хайнрих Хайне именуется на русском Генрих Гейне
и так далее
даже современные иностранные имена и фамилии на русском коверкаются - непонятно зачем и кому в угоду.
они и произносятся не так, и букв там таких нет, но для русских это не преграда
Потому что суши пришли из США, где пишут через ш, а мицубиси была до открытия железного занавеса и пишется по нашим правилам.
Через shi - это экспансия американизмов. Си - русское произношение. Кобаяси, Мицубиси, Мулине - не Мулинекс. Рено - не Ренаульт. Хьюндай - не хандей.
Традиционно sh и ch транслитерируются на русский как "сь" и "ть". Поэтому в словах, известных с советских времён, они звучали как: Мицубиси (Mitsubishi), Хитати (Hitachi). Потом многие японские слова приходили к нам через английский язык и произошло искажение, потому что тот же sh гораздо ближе к "щ", а не к "ш".
При транслитерации пишут латиницей через sh, которое по правилам английского читается как ш.
Гуглил видео в ютубе японка читала как СУ-си первый слог восходящий второй нисходящий. Интересно, что в том же видео она произносила 2 разных слова сакэ в зависимости от интонации анлогично русскоу замок.
Гуглил видео в ютубе японка читала как СУ-си первый слог восходящий второй нисходящий. Интересно, что в том же видео она произносила 2 разных слова сакэ в зависимости от интонации анлогично русскоу замок.
лет Поливанов-срач бегин!
https://lurkmore.to/Система_Поливанова
https://lurkmore.to/Система_Поливанова
С колониальных времён в английском для обозначения произношения в иностранных словах согласной так, как она читается в алфавите, в написании добавлялась буква 'h'. Например, 'sh' = 's'. Это правило, созданное для 15 индийских языков, распространяется и на японские. Американцы могут этого не знать и упрощённо читать 'sh' по обычным правилам как "ш" — "Хирошима" вместо "Хиросима". Ну, а у нас даже не задумываются и читают с англиского "суси" как "суши". Но иногда неправильно читают для благозвучия: "Доширак", иначе никто его покупать не будет :)
Не подвергались тепловой обработки .
По-русски их вообще ни к чему произносить. А вот если-бы ты спросил: "Как правильно по-японски произносить эти японские слова?", то был-бы ясен ответ - слушай и повторяй:
Мицуписю растяни!. Ити, ни, сан, си!..
В суси Дуси нахерачь!. Го, року, сичи, хач!..
Мицуписю растяни!. Ити, ни, сан, си!..
В суси Дуси нахерачь!. Го, року, сичи, хач!..
Японцы говорят Митсубиши.
https://www.youtube.com/watch?v=AZ0gsHPso9g
https://www.youtube.com/watch?v=TIaFGdyQF1s
https://www.youtube.com/watch?v=-L3YzkHRyGI
Твёрдое "ш" или "щ" они не говорят. Если хочешь говорить, как в оригинале, "мицубиси" и "суси" - ближе всего, если опираться на фонетику русского языка и не ломать речевой аппарат, чтобы произнести японский звук.
Заимствованные слова подстраиваются под носителей языка, в который это слово пришло, поэтому мы говорим "суши", а не "суси": нам так легче и приятнее на слух. Раз мицубиси осталось мицубиси, то ухо это не сильно резало, поэтому прижилось, но я не знаю, как именно происходило внедрение этих слов, поэтому просто предполагаю, хотя сильно уверен в этой теории, просто потому что она кажется правдоподобной.
https://www.youtube.com/watch?v=TIaFGdyQF1s
https://www.youtube.com/watch?v=-L3YzkHRyGI
Твёрдое "ш" или "щ" они не говорят. Если хочешь говорить, как в оригинале, "мицубиси" и "суси" - ближе всего, если опираться на фонетику русского языка и не ломать речевой аппарат, чтобы произнести японский звук.
Заимствованные слова подстраиваются под носителей языка, в который это слово пришло, поэтому мы говорим "суши", а не "суси": нам так легче и приятнее на слух. Раз мицубиси осталось мицубиси, то ухо это не сильно резало, поэтому прижилось, но я не знаю, как именно происходило внедрение этих слов, поэтому просто предполагаю, хотя сильно уверен в этой теории, просто потому что она кажется правдоподобной.
Айгерим Жумабаева
а почему Генрих Гейне? так никто из немцев не говорит и никогда не говорил.
Айгерим Жумабаева
всё? сдулся? отмазки закончились?
Похожие вопросы
- Почему при написании японских слов на латинице как звук "с" используется сочетание "sh"?
- Как правильно по-русски произносится название корабля Duncan из романа "Дети капитана Гранта"
- А почему, собственно говоря," коронАвирус"? По-русски ведь "коронОвирус" правильно. Или нет?
- Подскажите, почему иностранцы плохо говоря по русски, втоже время ругаются нецензурными словами на русском очень хорошо?
- Почему когда мы пишем серебряный, мы произносим вместо я с буквой е?
- Хочу разговаривать по-русски, но используя английские слова...хм...ну вообщем вот пример: вместо постоянный говорить пер
- Как определить Русское или нет слово. хочу говорить по русски, а как распознать слова?
- Как правильно по-русски написать “лижачий полицейский”? :-)
- Как правильно по-русски написать? шоПинг или шоППинг?
- Как правильно по русски ? Комментатор или Коментатор?