В лингвистике понятие «мама и папа» относится к последовательности звуков /ma/, /mama/ и им подобных, которые во многих, часто совершенно между собой не связанных языках, соответствуют словам «мать» и «отец» .
Причиной этого интересного межязыкового феномена считается простота произнесения используемых звуков. Исследования показали, что дети, учащиеся говорить, упражняют открытый гласный звук [a] и губные согласные (чаще всего p, b, и m). Практически не существует языков, в которых отсутствовали бы губные согласные, а открытый гласный, подобный [a], имеется во всех без исключения языках. Тагальские слоги -na-/-ta- мама/папа параллельны более популярным ma/pa в назальности/оральности согласных и совпадают по месту артикуляции. Существуют, однако, отклонения от этого правила.
Понятия материнства и отцовства как таковые никак не связаны со звуками. Поразительное межъязыковое сходство между этими терминами считается результатом природы овладения языком (Jakobson, 1962). Согласно Якобсону, эти слова — первые похожие на слова звуки, которые произносят лепечущие дети. Родители склонны ассоциировать первые детские звуки с собой.
Поэтому нет оснований приписывать существующее сходство между словами общему происхождению. Основные термины для родства мама и папа часто могут быть «ложными друзьями» — неродственными словами, совпадающими в разных языках (Например, къхунг ba, иврит abba, китайский папа, персидский baba, и французский papa (все со значением «отец») , хауса «baba»; или навахо ма, китайский māma, суахили mama, кечуа mama, английский mama).
В японском языке первоначальное детское мама интерпретируется как «еда» (сюда же лат. mamma «грудь, сосок») . В некоторых испанских диалектах papa в детской речи также употребляется в этом значении, а buba или pupa значит «боль» (сравни с русским «бо-бо» или английским boo-boo), Эти понятия — первые, которые дети стремятся передать своим родителям. С точки зрения этой идеи можно рассмотреть также английские poo (какать) и pee (писать) , не говоря уже о английском baby, испанском bebé и кечуа wawa («дитя») , все из которых характеризуются простой слоговой структурой и губными согласными.
Кроме того, психолингвистические эксперименты показали, что мозг новорожденного лучше всего реагирует именно на звучание слов с повторяющимися смежными слогами.
Лингвистика
Почему во многих языках слова папа и мама произносятся одинакого и означают одно и тоже? Даже на японском хД
древнейшие слова. По сути это и не слова, а примитивные звуки еще не умеющего говорить человечка.
Родителей почти все дети называют одинаково - звукоподражательно.
Возможно, потому что эти слова, как и некоторые другие, называющие наиболее важные повседневные понятия, сохранились со времен, когда существовал еще один язык-прародитель.
Максим Подолинский
От негров наверно))
Похожие вопросы
- Почему во многих языках слова не склоняются по родам?
- Почему в английском языке слова пишутся и произносятся по разному?
- Почему в английском языке слово fly означает одновременно "муха" и "лететь"?Язык бедный, одно слово имеет много значений?
- Почему в русском языке слова "врач"и"врать"подозрительно похожи корнями?При словообразовании народ также не доверял им?
- Почему в русском языке слово "воображуля" носит более негативный оттенок, чем "фантазёр"? Ведь должно быть наоборот? см+
- Какого рода слово "МУЖЧИНА"? Как объяснить иностранцу почему в русском языке слово мужчина, мужского рода.
- Почему в рус. языке слово "сердце" созвучно "сердиться", а в англ. языке "heart" (сердце) созвучно "health" ( здоровье )
- Почему в английском языке слова как бы меняются местами при произношении?
- Почему в русском языке слова читаются не так как написано?
- Почему в английском языке слова переводятся не по порядку?