И разговорный недоступен..
А вот С языка переводить могу..
Какой бы язык не изучал - только на английский могу переводить, и то только потому, что занимаюсь им с детства..
Лингвистика
Как называется тупизм в изучении языков, когда переводить С языка можешь, а НА - почти немыслимо??
Письменный перевод всегда проще устного.
Перевод на родной язык – всегда проще перевода на иностранный язык. У вас пассивные знания иностранного языка и очень хорошие активные знания родного языка. При переводе на русский язык Вы не задумываетесь о грамматических правилах, а пишете автоматически правильно (субъективная оценка). Вы, наверняка, не сможете объяснить ни одно правило грамматики русского языка. Тем не менее, не испытываете сложностей при формулировании русского предложения. Благодаря многолетней активной практике говорения на русском языке, выработался некий автоматизм. Чтобы переводить (например, письменно) на иностранный язык нужно, точно знать правила грамматики данного языка. Как строится предложение, какой в нем порядок слов, как склоняются существительные и артикли, как спрягаются глаголы, как изменяются временные формы глаголов и многое еще чего. Вот когда Вы будете это твердо знать, тогда сможете построить предложение на иностранном языке. В письменной речи проще – есть время и можно заглянуть в грамматические справочники. Для говорения или устного перевода все грамматические правила должны быть усвоены очень твердо и отработаны до автоматизма в ходе тренировочных упражнений разного вида. Поскольку Ваш собеседник не будет ждать, пока Вы вспомните то или иное нужно в данный момент правило. Ничего нет невозможно при желании и настойчивости/упорстве. А главное, избавиться от комплекса ученика – боязни сделать ошибку. Вы не в школе, оценок никто не ставит. Главное, чтобы Ваш собеседник Вас понимал. Успеха!
Источник: личный опыт (преподаватель нем. языка, профессиональный переводчик)
Перевод на родной язык – всегда проще перевода на иностранный язык. У вас пассивные знания иностранного языка и очень хорошие активные знания родного языка. При переводе на русский язык Вы не задумываетесь о грамматических правилах, а пишете автоматически правильно (субъективная оценка). Вы, наверняка, не сможете объяснить ни одно правило грамматики русского языка. Тем не менее, не испытываете сложностей при формулировании русского предложения. Благодаря многолетней активной практике говорения на русском языке, выработался некий автоматизм. Чтобы переводить (например, письменно) на иностранный язык нужно, точно знать правила грамматики данного языка. Как строится предложение, какой в нем порядок слов, как склоняются существительные и артикли, как спрягаются глаголы, как изменяются временные формы глаголов и многое еще чего. Вот когда Вы будете это твердо знать, тогда сможете построить предложение на иностранном языке. В письменной речи проще – есть время и можно заглянуть в грамматические справочники. Для говорения или устного перевода все грамматические правила должны быть усвоены очень твердо и отработаны до автоматизма в ходе тренировочных упражнений разного вида. Поскольку Ваш собеседник не будет ждать, пока Вы вспомните то или иное нужно в данный момент правило. Ничего нет невозможно при желании и настойчивости/упорстве. А главное, избавиться от комплекса ученика – боязни сделать ошибку. Вы не в школе, оценок никто не ставит. Главное, чтобы Ваш собеседник Вас понимал. Успеха!
Источник: личный опыт (преподаватель нем. языка, профессиональный переводчик)
какой бы нИ...
Просто начальная стадия.
Какой бы язык ни поизучал чуть-чуть -
нигде не добьешься успеха, пока не займешься им как следует.
Просто начальная стадия.
Какой бы язык ни поизучал чуть-чуть -
нигде не добьешься успеха, пока не займешься им как следует.
Александр Статкевич
так в том-то и дело, что переводить книги - читать журналы могу - например, на испанском, - а вот говорить - ни в зуб ногой (
Подобный тупизм является естественным процессом/стадией изучения языка.
Это назвается пассивное владение языком. Для активного владения нужно окунуться в языковую и среду, приготовясь к преодолеванию комплексов.
Однажды я слушал рассказ одно умного востоковеда, специалиста по японскому языку.
Этап 1) Он попал в Японию. Все, кто с ним общался, заявляли, что он удивлены, что где-то заграницей так хорошо учат японскому.
Этап 2) Потом начали поправлять. Да, вы неплохо знаете японский, но вот такие-такие-то ошибки.
Этап 3) Начинают психовать. Ты несколько месяцев живешь в Японии и не можешь разобраться в простых деталях, которые понятны каждому ребенку.
Этап 4) Потом становится проще, когда перестаешь следить за строгостью граматики и произношения. Акцент убирается труднее всего. Однако, наличие акцента не мешает быть своим в чужой языковой среде.
Судя по всему, у вас владение английским языком уже не пассивное. Вы явно перешли на 4 этап. Будет ли лучше. Это во многом везение. Следующий этап начинается с литературы, когда англичане с удовольствием начнут читать ваши тексты.
Однажды я слушал рассказ одно умного востоковеда, специалиста по японскому языку.
Этап 1) Он попал в Японию. Все, кто с ним общался, заявляли, что он удивлены, что где-то заграницей так хорошо учат японскому.
Этап 2) Потом начали поправлять. Да, вы неплохо знаете японский, но вот такие-такие-то ошибки.
Этап 3) Начинают психовать. Ты несколько месяцев живешь в Японии и не можешь разобраться в простых деталях, которые понятны каждому ребенку.
Этап 4) Потом становится проще, когда перестаешь следить за строгостью граматики и произношения. Акцент убирается труднее всего. Однако, наличие акцента не мешает быть своим в чужой языковой среде.
Судя по всему, у вас владение английским языком уже не пассивное. Вы явно перешли на 4 этап. Будет ли лучше. Это во многом везение. Следующий этап начинается с литературы, когда англичане с удовольствием начнут читать ваши тексты.
Александр Статкевич
интересно.. но это касаемо разговорной речи.. а почему ж не могу перевезти На какой-нибудь язык русское какое-нибудь предложение?
мне кажется тупизм в другом, заставлять человека переводит на не родной язык
Вот именно человек так или иначе способен перевести с не родного на родной, а наоборот
не всегда профессиональный переводчик сможет точно перевести.
Вот именно человек так или иначе способен перевести с не родного на родной, а наоборот
не всегда профессиональный переводчик сможет точно перевести.
Александр Статкевич
имею в виду- с испанского перевожу спокойно, а вот НА испанский - не могу! тоже с английским.. и вообще любой язык учу - читать журналы и газеты начинаю, а вот сконструировать простейшее предложение типа "как пройти туда-то?" - абсолютно немыслимо длоя меня.
С = это расшифровка, она дается легче, потому что Вы используете правила СВОЕГО языка. НА= кодировка, нужно владеть правилами иностранного языка, чтобы правильно зашифровать, т. е. сделать правильный перевод. Для этого нужны и знания, и опыт )
Александр Статкевич
ну знания вроде есть - переводить-то С могу.. а вот НА никак не получается (
не знакомые слова на иностранном даже интуитивно уже могу чувствовать как-то и првильно переводить, а вот с русскго ну никак просто (
не знакомые слова на иностранном даже интуитивно уже могу чувствовать как-то и првильно переводить, а вот с русскго ну никак просто (
начальная стадия... Недостаточные знания...
Александр Статкевич
переводить книги могу. причем профессионально. а говорить, например, - ноль!! И переводить НА язык не умею - то есть например перевести с испансокго могу - переводить НА испанский что-либо русское - нет
Это называется пассивное владение письменным. Если речь идёт о серьёзных переводах, то это называется навык перевода. Навык перевода в достаточной степени независим от того, что обычно называют уровнем владения языком оригинала. Это в большей степени справедливо для письменного перевода. Жуковский, напомню, перевёл "Одиссею", не зная греческого.
Александр Статкевич
а что ж делать с разговорным и как научиться переводить НА язык?? вообще сколько не бьюсь - ни в зуб ногой (
Это не тупизм.
А банальный недостаток опыты.
А банальный недостаток опыты.
Похожие вопросы
- Было ли у вас временное желание забросить изучение языка или когда вас воротило от него?
- Как грамотно подойти к изучению любого языка? Как его изучить? Чтобы вы могли посоветовать при изучении языков?
- Что делать если с трудом даётся изучение языков: лексики и грамматики??? В настоящее время изучаю
- Стоит выбор перед изучением языков!!!!Подробнее внутри!!!!
- У меня вопрос, по поводу изучения языка... прошу знающих ответить.
- Что думаете о методике изучения языков от Николая Замяткина?
- Изучение языка, собеседование
- говорят, что просмотр фильмов на английском очень хорошо помогает в изучении языка. так ли это?
- Соц. опрос) по изучению языков
- Почему с русского на иностранный переводить тяжелее, чем с иностранного на русский? При изучении языка*
просто обидно - отец владеет 15 языками - самоучка - за какой ни возьмется - начинает говорить. Про вереводить я и не говорю - окончил Мориса Торезу по английскому.. А я какой язык не возьму - читать-читаю, а говорить - абсолютно не получается.. Только на английском чуток.. (