Лингвистика
Почему с русского на иностранный переводить тяжелее, чем с иностранного на русский? При изучении языка*
Потому что, нужно соблюдать грамматические правила построения предложений изучаемого иностранного языка и уместность применения значения слов и словосочетаний, что далеко не каждый сразу понимает.
Сергей Шергин

Другая структура предложений.
И нетвердое знание грамматики, слов и фразеологии.
И нетвердое знание грамматики, слов и фразеологии.
Всегда легче переводить с иностранного на родной язык.
Когда мы строим фразу на чужом языке, мы занимаемся "творчеством", а когда на родном – рутиной. ))
Когда мы строим фразу на чужом языке, мы занимаемся "творчеством", а когда на родном – рутиной. ))
Инна Торбина-(Шах)
или... когда мы переводим с иностранного, то не используем грамматические правила для того чтобы оперировать русским (родным) языком; а при переводе с русского на иностранный приходиться использовать грамматику изучаемого языка.
Русский язык красочный. много ненужных слов в предложениях К примеру в английском столько слов не требуется
Это совершенно естественно. Ибо русским языком вы свободно владеем и легко можем сформулировать предложения.
Нам, во-первых, почти не надо подбирать слова и во-вторых, совсем не надо думать над грамматикой.
Ну, а формулируя фразы на английском, приходится заниматься и тем, и другим - по крайней мере до тех пор, пока эти действия не перейдут в категорию автоматических, а это будет о-очень не скоро...
Нам, во-первых, почти не надо подбирать слова и во-вторых, совсем не надо думать над грамматикой.
Ну, а формулируя фразы на английском, приходится заниматься и тем, и другим - по крайней мере до тех пор, пока эти действия не перейдут в категорию автоматических, а это будет о-очень не скоро...
Часто человек стремится излагать на иностранном на том же уровне, на котором он излагает на родном. А знаний у учащегося для этого не хватает. Такая ситуация субъективно воспринимается как "тяжесть".
Но если человек смирился с тем, что он пользуется упрощённым иностранным, ситуация может быть и противоположной. Некоторые переводчики больше любят переводить НА иностранный. Особенно, если работодатель этого языка не знает или знает плохо.
Но если человек смирился с тем, что он пользуется упрощённым иностранным, ситуация может быть и противоположной. Некоторые переводчики больше любят переводить НА иностранный. Особенно, если работодатель этого языка не знает или знает плохо.
Инна Торбина-(Шах)
я сейчас выполняю упражнения, где нужно переводить с русского на иностранный и мне это в тяжесть. Хотя те же самые предложения я легко перевожу с иностранного.
Чтобы хорошо переводить, язык НА который переводишь нужно знать лучше языла, С которого переводишь.
Так что, естественно, на русский переводить легче.
Так что, естественно, на русский переводить легче.
при изучении - слишком мало уже выученных слов = маленький словарный запас. потому и тяжелее
Но на грамотный русский тоже переводить непросто. яндекс с гуглом пока не справляются))
Но на грамотный русский тоже переводить непросто. яндекс с гуглом пока не справляются))
Похожие вопросы
- Почему на русский переводить легче, чем с русского на иностранные?
- Скажите, насколько красив русский язык для иностранного уха? На какой другой язык похоже русское произношение?
- Всегда было интересно почему русские трактуют происхождение иностранных географических названий исходя из русского языка
- В чем конкретно заключается разница методики преподавания русского как иностранного и русского для носителей языка?
- Почему на русский язык с английского мы не переводим так, как написано?
- Почему в русском языке, так много латыни?
- Почему русский и словенский языки заметно отличаются от остальных славянских языков?
- Изучение языка. Иностранные языки можно учить прослушивать аудио уроки даже во сне. Это правда?
- почему в русском языке так много тупых правил?
- Почему в Русском так много иностранных слов, чего своих нету шоли?