Лингвистика

Почему на русский переводить легче, чем с русского на иностранные?

Рано Салиева
Рано Салиева
5 876
потому что мы не владеем иностранными языками настолько хорошо, как владеем русским (то есть родным) языком. делать высококвалифицированные переводы с русского языка на иностранный могут только квалифицированные специалисты или билингвы (но и их надо учить переводу)
Ек@терин@ Г@врилов@
Ек@терин@ Г@врилов@
30 555
Лучший ответ
Рано Салиева Спасибо.
Очень умные и ценные комментарии.
Kairat-85Kz = Здесь, видно, такая private party для неумеющих. Вы нашли друг друга.
Трудно сказать. Многие с вами не согласятся.
K=
Kairat-85Kz =
69 145
Hakan Turgay не согласятся только дилентанты или лингвисты-недоучки
Kairat-85Kz = Высказывание на уровне студента третьего курса. Это им кажется, что они уже все постигли. Четвертый себе такого уже не позволяет.
На родном языке всегда легко выстроить фразы правильно. Иностранный язык почти никогда не будешь знать настолько в совершенстве, чтобы владеть всеми его выразительными средствами, да и словарного запаса часто не хватает.
Дело даже не в словах, фразах и грамматике. Дело в том, что на родном языке проще не только говорить, но и ДУМАТЬ. Вопрос, скорее, когнитивно-репрезентативного плана, а не сугубо лингвистического.
Может, потому что мы русские?))
Елена Жукова
Елена Жукова
15 945
Почему - понятно! Но. . если уж заниматься иностранным языком, то надо научиться переводить именно на иностранный язык с русского. Мозги так больше напрягаются, и язык лучше понимается.
Ринат Харасов
Ринат Харасов
4 090
Русский язык для Вас и для меня родной. Мы на нем думаем. Поэтому и легче. На неродном языке словарный запас меньше, и закономерности построения предложений другие. Потому и напрягаться (при переводе на него) больше приходится...
А мне, например, синхронно всегда было легче переводить на английский, конечно же не в сфере своей специализации :)
Катя Добряшка
Катя Добряшка
2 783
Это, конечно, спорный вопрос, особенно, когда речь идет о качественном переводе. С иностранного бывает гораздо сложнее перевести, потому что мышление разное. Возьмите те же пословицы, в которых и заложено мышление народа. Другой народ может выразить какую-либо идею совсем по-другому нежели мы, русские, и порой бывает очень трудно найти нужный эквивалент. Трудно правильно перевести на русский и при этом не потерять стилистическую окраску, например, но переводчик должен донести мысль другой нации так, чтобы было ясно его нации.
А при переводе с русского мы так или иначе используем конструкции русского языка, и перевод (некачественный) получается как "калька" с русского.
Ек@терин@ Г@врилов@ вы ошибаетесь. с русского на иностранный гораздо сложнее перевести чем с иностранного на русский. хотя бы потому что даже очень опытный переводчик чисто физически не обладает запасом иностранных слов, сравнимым с запасом слов родного переводчику языка (в данном случае под родным языком я подразумеваю русский) и иногда не может выразить мысль на иностранном языке такими средствами, которыми может выразить мысль на русском языке.
Kairat-85Kz = Говорите за себя, какие вы конструкции используете при переводе с русского и почему у вас получается некачественный перевод. Здесь уже девушка высказалась, что ей трудно времена подбирать. С таким уровнем владения языком в переводчики не ходят. И об этом не рассуждают.
Потому что примерно поняв, о чем речь, можно сразу сореинтироваться и сказать/написать так, как говорим сами (немного интерпретируя) - зная язык как носители.
а переводя на иностранный, потратишь время на подбирание правильной формы, лексики, времени и т. д.
Kairat-85Kz = Нет, Татьяна, я не вас имела в виду, без обид) Когда человек адекватно оценивает свои возможности и понимает, что есть куда расти, это вызывает только уважение.